Patrzysz na wypowiedzi wyszukane dla słów: touch metlumaczenie polskie
·
[...] a tego bolka widzieliście :) http://bolek.au-au.ru/?mm=1
I się zalogować można pod swoim nickiem;/ Fajne tłumaczenie: Allegro - http://bolek.au-au.ru/?mm=1 Allegro - http://www.teszvesz.hu/ Allegro - http://www.aukro.cz/ Tylko dlaczego na polskiej stronie nie ma flag?? Jeszcze jakaś konspiracja??
|
Polskie, robocze (niekompletne!!!) tłumaczenie: http://klub.chip.pl/spajk/PolishWinMX.zip - na razie tylko bezpośredni, najczęściej używany, interfejs użytkownika. Czekam na informacje o wszelkich błędów. Można też przysyłać własne propozycje tłumaczeń niektórych angielskich zwrotów.
|
Polskie, robocze (niekompletne!!!) tłumaczenie: http://klub.chip.pl/spajk/PolishWinMX.zip - na razie tylko bezpośredni, najczęściej używany, interfejs użytkownika. Czekam na informacje o wszelkich błędów. Można też przysyłać własne propozycje tłumaczeń niektórych angielskich zwrotów.
pieknie sciagnalem zipa z tym tlumaczeniem , tylko nie wiem jak wpakowac go do winmixa
|
przeczytalem wlasnie, polskie tlumaczenie wywiadu z 1970 dla Rolling Stone - dopiero co wyszlo. Zdolowalem sie na maksa. ehhh
...he, he, he ..a niby dlaczego ? nic tam nie ma o tym jak sikal w Hamburgu z balkonu na ludzi idacych do kosciola - "Shout" Philip Norman albo jak pokazywal tlumom w Liverpoolu faszystowskie sieg hail ...albo... itd ...slowem - grzeczne dziecko ...no, moze tylko z lekka sklonnoscia do medycyny ;-) ...o ile mowimy o tym samym wywiadzie. Polskiej ksiazki jeszcze nie mam. To jakos musialo wyjsc niedawno. joryk
|
Zainstalowałam tę wersję (exe-k z 15.6.2002) bo akurat do niej miałam polskie tłumaczenie. Ulepszyłam plikiem License.key wklejając go do programu--no i nic. Wersja dalej nie rejestrowana. Może ktoś ma dobrego ulepszacza tej wersji i pomoże. Chciałem wypróbować ten program nieco dłużej. S.
|
Żuć moja miła oczkiem na źródełko. Zainstalowałam tę wersję (exe-k z 15.6.2002) bo akurat do niej miałam polskie tłumaczenie. Ulepszyłam plikiem License.key wklejając go do programu--no i nic. Wersja dalej nie rejestrowana. Może ktoś ma dobrego ulepszacza tej wersji i pomoże. Chciałem wypróbować ten program nieco dłużej. S.
|
Zainstalowałam tę wersję (exe-k z 15.6.2002) bo akurat do niej miałam polskie tłumaczenie. Ulepszyłam plikiem License.key wklejając go do programu--no i nic. Wersja dalej nie rejestrowana. Może ktoś ma dobrego ulepszacza tej wersji i pomoże. Chciałem wypróbować ten program nieco dłużej. S.
PS.W razie odpowiedziz adresu wykreśl "nospam"
|
Nie jestem facetem, tylko kobietą....
O to sorki... tylko ze z nicka masz rodzaju nijakiego wiec sie pomylic mozna co do plci ;) "press".... oczywiscie polskie tlumaczenie jest rodzaju zenskiego, ale w angielskim nie ma rodzaju gramatycznego rzeczownikow.
No to da się z tym coś zrobić...?
Presses Ci wysle na prive'a i po sprawie. chyba., ze wolisz zebym ja wyslal, to zrobie to zeby sie zrehabilitowac za pomylke :) Pozdrawiam Obcy
|
| Nie jestem facetem, tylko kobietą....
O to sorki... tylko ze z nicka masz rodzaju nijakiego wiec sie pomylic mozna co do plci ;)
"press".... oczywiscie polskie tlumaczenie jest rodzaju zenskiego, ale w angielskim nie ma rodzaju gramatycznego rzeczownikow.
| No to da się z tym coś zrobić...?
Presses Ci wysle na prive'a i po sprawie. chyba., ze wolisz zebym ja wyslal, to zrobie to zeby sie zrehabilitowac za pomylke :)
Doleciało - za co bardzo dziekuję, niemniej nie rozwiązało to mojego problemu, kolega już chyba wie, posłałam na priva...
A co do mojego nicka, hmm... czasem wystarczy uważnie przeczytać posta i zwrócić uwage na formę osobową, a nie tylko na samego nicka :-)))
|
Perl to jeszcze nic; polecam lekturę polskiego manuala do procmaila i hdparm (niestety nie mam pod ręką, więc nie przekleję fragmentów).
Tak to jest jak się korzysta z automatów tłumaczących. Myśmy ostatnio w pracy nabyli takie cudo i, nie powiem fajna rzecz, bo rzeczywiście tłumaczenie idzie szybciej, ale bez nadzoru to raczej się nie da używać. Próbka co bardziej zabawnych zdań poniżej ;) Tekst oryginalny: In order to achieve the main objective of the project two objectives connected with the financial aspects should be considered. The system is divided into four main sub-subsystems (production, processing, waste disposal, reclamation and maintenance). Tekst tłumaczony bez nadzoru: Żeby osiągnąć główny cel projektu dwa cele były człowiekiem sukcesu z finansowymi jęz aspekt czasownika powinien zostać rozważony. System jest podzielony do czterej główni łódź podwodna - podsystemy (produkcji, przetwarzania, usunięcia pustynnego, reklamacji i utrzymania).
|
Witam serdecznie Mam problem... Prosty, DOS'owy program do konfiguracji centrali telefonicznej... Chciałem go przetłumaczyć na cywilizowany język jakim jest polski. W zasadzie przy samym tłumaczeniu nie ma problemów i jest już praktycznie gotowe (narzeźbiłem się w edytorze hexadecymalnym ale jest już praktycznie gotowe :-) ).
Problem zaczyna się przy kodach klawiszy potwierdzenia. Aby było to "normalne" tłumaczenie na polski, to zamiast wbijać z klawiatury "J" dobrze by było to podmienić na "T". Na szczęście "N" jako zaprzeczenie występuje i w niemieckim i w polskim :-). Niestety jest pewien problem... IDA - jak wiadomo jeden z lepszych dekompilatorów niestety tego nie połknie, bo stwiedza że jest on skompilowany w trybie nakładkowym, który jest temu disassemblerowi nieznany (co oznacza, że według mnie program jest skompilowany czymś "dziwnym", bo inaczej przeszedłby przez IDE). Wiem, że jest to w sumie prosta sprawa, ale niestety ja się na tym wywaliłem... Czy ma może ktoś jakiś pomysł jak (czym) to zrobić? Za wszelką pomoc będę niesamowicie wdzięczny.
Pozdrawiam serddeecznie i liczę na pomoc
DK
|
Bardzo nie na temat i ntg, dlatego pozwolę sobie tu przysłać. Od jakiegoś czasu prowadzę tłumaczenie cotygodniowego przeglądu prac nad wine. Poszukuję osób chętnych do pracy przy tłumaczeniu na język polski dokumentacji, później samej aplikacji. Odpowiedzi proszę kierować na adres: damian [na] wojslaw.pl. Wszelkie formy pomocy mile widziane - od pełnego tłumaczenia, po krótkie uwagi na temat powstających tłumaczeń i korektę. Wszelkie flejmy zostaną wyśmiane i wyrzucone do kosza. Z poważaniem dla wszystkich
Damian Wojsław
czasem
|
Michał Cieślicki popełnił(a) posta: | Z jakiej strony mozna sciagnac jakies bindery? | I jakie polecacie? A co to są bindery?
Tu chyba chodzi o taki program w MSOffice97, nie pamiętam dokładnie do czego służył, polskie tłumaczenie tego słowa sugeruje że pewnie do segregowania. Pozdrawiam,
|
Piotr Figiel wysłał(a) posta na grupę alt.pl.comp.os.hacking i domniemywał(a), że: | A co to są bindery? Tu chyba chodzi o taki program w MSOffice97, nie pamiętam dokładnie do czego służył, polskie tłumaczenie tego słowa sugeruje że pewnie do segregowania.
^^^^^^^^^^^^ Pozwolę sobie na minimalne sprostowanie. :) Spinania. MSO Binder to taki program, który pozwala na spięcie/zbindowanie (to od "bindownicy") kilku arkuszy/dokumentów w jeden skoroszyt. Możesz za jego pomocą połączyć w jeden dokument arkusz Excela, dokument Worda i prezentację PowerPointa. Nie wiem po kiego to jest. :) Nigdy tego nie używałem :)
|
begin 600 http://www.oe.it-faq.pl heh linux rzadzi, to kazdy wie madrake w wersji pl rzadzi jeszcze bardziej... ma rozne fajne komunikaty typu 'Nie mozna open'
Skoro jesteś taki mastah to bierz się za tłumaczenie. Tłumacze windowsów zbierają grubą kasę za coś co ci goście robią za darmo. Respect. lub takie jak w moim sigu. Ale ostatnio moj swietny, jak najbardziej textowy
KMail is !tekstowy. program KMail zrobil sie niegrzeczny otoz pokazuje takie rzeczy:
Zapomniałeś dodać, że topic maila był `pierdole frojda'. no i co z tym fantem zrobic ;]]] i jeszcze mi tera robi jahu
Co konkretnie? Ja naprawdę nie wiem czemu wszyscy tak narzekają na tego mandrake'a. Tak jakby to może było distro na serwer... Ta dystrybucja ma być przeciwwagą dla windowsów i w zastosowaniach typowo biurowych spokojnie może działać w zastępstwie windowsów. Pani asia i tak nie będzie wiedziała co zrobić niezależnie od tego czy pokaże jej się Kernel panic, BSOD, błąd odczytu pliku czy niewiadomo co jeszcze. Na dodatek iluś zapaleńców tłumaczy jeszcze całość na polski. I czego tu się czepiać?
|
Nie żal Ci tego, że jak Helion spartaczy tłumaczenie, to niestety po jego jakości będzie w 90% oceniana w Polsce Twoja książka?
Czy ja wiem? Glupie bledy tlumaczenia sa zwykle dosc ewidentne, wiec mysle, ze srednio rozgarniety czytelnik bedzie umial je odroznic od moich wlasnych bledow ;-) Wieksze znaczenie ma chyba to, czy tlumaczenie jest zrobione z minimalnym chocby polotem, czy nie. Z jednej strony, tytul polskiej wersji troche zniecheca, z drugiej, nie mam prawa krytykowac - bo mialem szanse zrobic to tlumaczenie, tylko brakowalo mi dobrej woli ;-)
/mz
|
hash naskrobał: | A tu coś po polsku
to tylko tłumaczenie, bez sensu;)
| http://www.hacking.cc/news_full.php3?tm=2003-02-27_21:55
a ta strona i tak wymiata, tzn. taki śmiech na sali.
I w dodatku takich coraz więcej... EOD bo mi brak słów Narta MayQ
|
Witam Mam mały problem z dns-em, bo nie cachuje mi od 18 do 21 czyli poprostu musze ręcznie przestawiać dns-a w właściwości sieci czy resolv.conf. Nie wiem co może być nie tak. Prosze o info
a jakies tłumaczenie na polski? bo ni w ząb nie rozumiem.... =o)
|
a jakies tłumaczenie na polski? bo ni w ząb nie rozumiem.... =o)
No no, bo to konfigurował kumpel, ale ja siedząc w domku i ustawiam sobie adres dns-a na 192.168.1.1 a potem 194.204.159.1 to po 18-ej mi dns 192.168.1.1 przestaje działać, ale do 18-ej działa poprawnie. Jak wywale po 18-ej 192.168.1.1 i zostawie 194.204.159.1 to wszystko działa. Jeśli chodzi o konfiguracje bind to podejżewam, że dobrze działa, bo działa, ale nie wiem czemu tak się dzieje. Pozdrówka kliwus
|
| a jakies tłumaczenie na polski? bo ni w ząb nie rozumiem.... | =o)
No no, bo to konfigurował kumpel, ale ja siedząc w domku i ustawiam sobie adres dns-a na 192.168.1.1 a potem 194.204.159.1 to po 18-ej mi dns
a w okolicach 18 zmieniasz locum czy cos? (bo chyba tepy jestem bo nadal nie chwytam). Bindy nie maja na ogol zwyczaju zamierac o jakiejs tam godzinie.... 192.168.1.1 przestaje działać, ale do 18-ej działa poprawnie. Jak wywale po 18-ej 192.168.1.1 i zostawie 194.204.159.1 to wszystko działa. Jeśli chodzi o konfiguracje bind to podejżewam, że dobrze działa, bo działa, ale nie
no to dziala czy nie dziala??
|
a jakies tłumaczenie na polski? bo ni w ząb nie rozumiem.... =o)
Dobra do trzech razy sztuka, więc próbuje :) Jest tak komp o adresie lokalnej sieci 192.168.1.5 i drugi komp o adresie 192.168.1.1 i teraz wpisuje sobie do 192.168.1.5 do /etc/resolv.conf nameserver 192.168.1.1 na którym stoi sobie bind9 (192.168.1.1) i wszystkie stronki jakie mogą to chodzą poprawnie, ale jak przychodzi godzina 18-ta to koniec i musze wpisać do mojego kompa (192.168.1.5) do pliczku /etc/resolv.conf nameserver 194.204.159.1 i wszystko zaczyna działać normalnie. W sumie to jest nie ważne, bo można wpisać nameserver 192.168.1.1 nameserver 194.204.159.1 ale dlaczego ten pierwszy nie chce działać po tej godzinie, dopiero zaczyna po 21-ej. Nie wiem czy to jakieś przepchanie czy co ? Mając kilkadziesiąt ludzi podpietych ciężko jest ich obejść wszystkich a server-a dhcp nie ma :( Kurcze dobra jak mi się nie udało wytłumaczyć to trudno i zawsze zostanie to dla mnie zagadką :)
Dzięki za rady i sorrki, jeśli żle coś pisałem
Pozdrówka kliwus
P.S Czy konfiguracje też jest potrzebna, bo mogę ją wkleić, ale po co jak w dzień wszystko chodził ładnie
|
Wielkie dzieki wszystkim za pomoc! Duzo nie znalazlem, ale co mam tym sie podziele: http://www.oreilly.com/catalog/debian/chapter/index.html - darmo niestety nie w PDFie, same podstawy, jest polskie tlumaczenie (wyd.Helion), koszt 39PLN (siec) i 44(ksiegarnia). PDF jest do zakupu i kosztuje ... 34,95$ (!) Ewentualnie o czyms nie wiem :) Chyba zrobie tak, ze zainstaluje, postawie siec (chociaz jeszcze nie wiem jak :) i bede sie uczyl online :P
WBR Rymasz
|
Czesc. mam pewien drobny problem. Otoz chcialem sobie poczytac man mount . ale mam zadeklarowany jezyk polski. polskie tlumaczenie jest niekompletne, bo bazuje na starszej wersji zrodlowej. dlatego chcialbym poczytac wersje angielska. jak moge przelaczyc na chwile jezyk z polskiego na angielski albo C ? znik.
|
| ;( ale ja sie boje. TAK jak jest jest dobrze :). (joke) | Gdzie jest jakis w miare doby opis jakie moduły i opcje wybrac przed | kompilacją ?? Nie ma czego :) przeciez nic nie ryzykujesz w razie klopotow zawsze mozesz uruchomic pingwinka z starym jadrem. Ja korzystalem z pomocy www.debian.otwarte.pl oraz www.dfu.prv.pl ale jesli chodzi o kinfiguracje jadra to pare uzytecznych opisow znajdziesz na www.linuxindex.pl
No i oczywiście przydatne polskie tłumaczenie pliku pomocy dla konfiguracji jądra: http://www.piorunek.pl/~dominik/linux/kernel/Configure.help.bz2
|
iptables -A FORWARD -m string --string 'X-Kaza-Username:' -j DROP
Patchowanie iptables:
http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO//netfilter-extensions-HO... l Na www.netfilter.org jest polskie tlumaczenie tego howto, ale nieaktualne (m.in. odpalanie patch-o-matic). Proponuje nalozyc przynajmniej te laty: string (wiadomo), iplimit (ograniczanie liczby polaczen z danego hosta lub sieci), MARK (target, markowanie pakietow np w celu klasyfikacji w cbq.init lub htb.init).
Słuchajcie.. Bardzo mnie intryguje wasza sugestia rozwiazania mojego problemu, ale moglibyscie mi np: wypunktowac po kolei co powinienem zrobic? Ja dopiero dwa dni po okielznaniu IPTABLES i z tego co pojalem to jakies rozszerzenia testowe sa dostepne w podstawowym pakiecie iptables. ale faktycznie tych zaklec chyba nie napotkalem na swojej drodze. Czy mozna was prosic o bardziej lamerskie wyjasnienie... w wolnej chwili.... :) Dzieki.. LeoN.
|
| Też miałem ten problem.
| iptables -A FORWARD -m string --string 'X-Kaza-Username:' -j DROP | ^^^^^ | (kaza przez 2a bo nie przeczytałbym własnego maila ;)
| tylko trzeba zpatchować iptables już dokładnie nie pamiętam, | ale jak zagooglisz na grupie ..linux.sieci to znajdziesz | (ja znalazłem)
Patchowanie iptables: http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO//netfilter-extensions-HO... l Na www.netfilter.org jest polskie tlumaczenie tego howto, ale nieaktualne (m.in. odpalanie patch-o-matic). Proponuje nalozyc przynajmniej te laty: string (wiadomo), iplimit (ograniczanie liczby polaczen z danego hosta lub sieci), MARK (target, markowanie pakietow np w celu klasyfikacji w cbq.init lub htb.init).
przymierzam sie wlasnie do zastapienia stringa na iplimit, wtedy beda mogli korzystac z kazyy, bo podejrzewam ze ona sama w sobie nie jest taka straszna i mozna sobie z nia poradzic shaperd'em, ale wlasnie ilosc polaczen ktore nawiazuje paralizuje i kompletnie zatyka mi router. Zastanawiam sie tylko ile wyznaczyc polaczen dla jednego hosta i jak to dziala w praktyce czy nie ma takich cyrkow, ze np. jak uzywa kazy to nie otworza mu sie strony lub nie zaloguje sie na gadulca? Z drugiej strony jednak niech wylaczy kaze i wtedy wszystko mu zadziala o ile nie otworzy xx sesji - no wlasnie - ilu?
pzdr Daru$
|
Prosze o pomoc! :-) Zainstalowalem sobie (dorwalem rpm). Zrobilem wpis w .procmailrc, utworzylem .spamfilter i co dalej? zapuscilem (touch ~/.spamfilter i jako user i jako root na wszelki wypadek ;-) I co teraz aby mi filtrowalo? Patrzylem do manuala, ale on w niebozym jezyku ;-) slabo znam angielski wiec i malo roumiem :-( (gdyby nie wieza Babel wszyscy by po Polsku mowili ;-)) czy powinienem gdzies cos jeszcze dopisac, albo zapuscic? Dodam, ze posluguje sie postfixem i mutt'em (od wczoraj :-))) Pozdrawiam serdecznie i prosze o porady :-)
|
Dnia nie 11. maja 2003 20:03, A_Zet wystukal/a: Problem z cala pewnoscia banalny, ale chce do nauki linuxa podejsc z pelna powaga. :-) Mimo ze mam kilka ksiazek do linuksa, nie natrafilem na problem usuwania aplikacji, nie chcialbym niepotrzebnie na poczatek znajomosci z systemem wpasc w klopoty.
..pozostaje jeszcze sprawa, kiedy instalujesz dany program ze zrodelek. Jest to rownie proste - po prostu wchodzisz do katalogu ze zrodlami i wpisujesz: make uninstall I koniec :) Aha, ten, i wiele innych problemow sa szczegolowo opisane na http://linux-newbie.sunsite.dk/ (albo polskie tlumaczenie - http://www.wzz.org.pl/~lnag/) - naprawde polecam odwiedzic! Powodzenia podczas dalszej pracy z linuksem!
|
W oryginale - "Mail Notification" - tylko podpiął się jakiś polski analfabeta - tłumaczenie jest koszmarne, choć programik dobry (pop3, imap, nagłówki, połączenia szyfrowane).
To może zgłoś to na listę tłumaczy GNOME?
|
Kiedyś starannie tłumaczyłem gnumerica. Wszystko gdzieś znikło. Zawdzięczam Open Source dużo - i filozoficznie i praktycznie, chetnie bym cos pomógł, ale programista ze mnie żaden. Szukam projektów które potrzebują tłumacza dokumentacji (szczególnie ekonomicznej!). Nie mam za dużo czasu, ale godzinka dziennie mojej pracy może coś dołożyć ;-)
Koffice potrzebuje tłumaczy. KSpread ma chyba tłumacza, ale rusza podprojekt audytu istniejących tłumaczeń. Rusza też tłumaczenie zasadniczej dokumentacji KDE nie tylko plików .po.
Spoza KDE wspomniane przeze mnie KMymoney nie ma polskiego tłumaczenia. Można by też dorobić mu plik finansowy dla polskiego użytkownika (są dla Niemców i USA).
O ile wiem jest projekt programu do płacenia podatków. Mógłbyś pomóc od strony merytorycznej (nie pamiętam URLa) - ogłaszali się na linuxnews.pl
m.
|
Tak, serwerek na linuksie mam juz od jakiegos czasu i nie uzywalem do tej pory linuksa w trybie graficznym (slaby komp i malo miejsca), ale ostatnio zachcialo mi sie zainstalowac RH 7.2 na moim prywatnym kompie z KDE. Mam kilka pytan w zwiazku z tym, bo do tej pory nie mialem z tym srodowiskiem zbyt wiele wspolnego: 1. Pierwsze podstawowe pytanie to jak sie przelacza z Xow na konsole (byl jakis skrot klawiszowy)
2. Czy KDE ma polskie tlumaczenie i jakie programy polecacie (najlepiej z polskim interfejsem) do obslugi poczty, newsow, ftp (klientow).
3. Jak ustawic polskie czcionki w KDE (albo nawet ogolniej w rh7.2- przy instalacji wybralem opcje zeby zainstalowal takze polski i chyba wybralem zeby ustawil polski jako standardowy jezyk, ale w KDE jak edytuje jakies pliki to w miejscach polskich fontow mam kropki.)
|
2. Czy KDE ma polskie tlumaczenie i jakie programy polecacie (najlepiej z polskim interfejsem) do obslugi poczty, newsow, ftp (klientow).
on jest chyba spolszczony.kmail,konqueror itd...jest tam wiele programow. 3. Jak ustawic polskie czcionki w KDE (albo nawet ogolniej w rh7.2- przy instalacji wybralem opcje zeby zainstalowal takze polski i chyba wybralem zeby ustawil polski jako standardowy jezyk, ale w KDE jak edytuje jakies pliki to w miejscach polskich fontow mam kropki.)
uzywam wmakera ale z tego co pamietam to musisz zainstalowac kde-i18n-pl_cos_tam i masz polskie kde.pozniej pogrzebac w kde centrum sterowania czy cos takiego. pozdrawiam
|
macie moze jakies namiary na programiki do nauki czegos takiego?? wymagania: pod mandraka, polskie (no ewentualnie angielskie tez)... troszke szukalem.. ale tak srednio nic nie bylo
Zupełnie przypadkiem odkryłem aplikację Touch Typing Tutor - KTouch . Name: kdeedu Version: 3.1.3-9mdk Size: 25688 KB Summary: K Desktop Environment - Toys and Amusements Nie pytaj mnie skąd to wziąć, bo nie mam bladego pojęcia. Mam 'zurpmizowane' mirrory MDK i wszystko mi się instaluje automagicznie.
narazicho, Zbycho
|
Raz, dwa, trzy, niech no _frogu_ patrzy: Tego Knutha? Hmmm możesz mi powiedzieć dlaczego miałoby to być takie znaczace? Stworzył TeXa, a oprócz tego jest współautorem bardzo fajnej książki ,,Matematyka konkretna''
Tak na marginesie, właśnie się dowiedziałem, że polskie tłumaczenieksiążki Knutha o TeX-u (anonsowana przez WNT na grudzień 2004) jest na liście zapowiedzi wydawnictwa na lipiec tego roku, psia ich mać. =:-/
|
Tak na marginesie, właśnie się dowiedziałem, że polskie tłumaczenie książki Knutha o TeX-u (anonsowana przez WNT na grudzień 2004) jest na liście zapowiedzi wydawnictwa na lipiec tego roku, psia ich mać. =:-/
Czytalem o tym gdzies na grupach techowych. Troche im sie dluzej zejdzie z korekta bledow. Jednak jak juz tak ksiazeczka wyjdzie, to chyba ja sobie zakupie. Przyda sie na pewno :)
|
Niestety powyższej metody to znaczy. Wpisanie komendy setxkbmap -model pc104 -layout pl -variant basic do /etc/rc.d/rc.local nie przynosi efektu. Znalazłem jednak bardzo dobre rozwiązanie. Na stronie: http://sumo.genetics.ucla.edu/cgi-bin/blog?node=ToughbookT2 jest opisana metoda autostartu w Fluxbox. Należy sobie stworzyć plik skrypt z programami które chce się uruchomić podczas startu z Fluxbox. W moim przypadku stworzyłem katalog bin w katalogu .fluxbox. Wszedłem do katalogu .fluxbox/bin zrobiłem touch autostart.sh. Następnie wykonałem komendę nano (to jest edytor tekstu pod konsole) autostart.sh. Wyedytowałem taki plik: #!/bin/bash # Ustawiam klawiaturę na Polską /usr/X11R6/bin/setxkbmap -model pc104 -layout pl -variant basic #Odpalam program Gkrellm i niech piękna Penelope Cruz stanie się moją tapetą :) /usr/bin/gkrellm & xv -quit -root -rmode 5 /home/arek/.fluxbox/backgrounds/Penelope_Cruz_1.jpg
Wyszedłem z edytora. Następnie zrobiłem chmod +x autostart.sh
Do pliku .fluxbox/init w miejscu gdzie zaczyna się linia dopisałem ~/.fluxbox/bin/autostart.sh. I to wygląda tak:
session.screen0.rootCommand:~/.fluxbox/bin/autostart.sh
Jeszcze raz dziękuje też wszystkim którzy chcieli mi pomóc.
|
Witam
Witam również, Czy jest gdzieś tłumaczenie tego: www.slackware.com/book/ na język polski.
Zdaje się, że nie ma, jeżeli się mylę to nie bijcie ;) pod tym linkiem znajdziesz nieco bardziej aktualną wersję http://slackbook.lizella.net/ Pytam, bo jak nie chęnie przetłumaczę.
Bardzo chętnie poczytam :) i pewnie nie ja jeden.
|
Emuzwin. Działa bezproblemowo pod XP i nawet dał radę wykryć joystick
Będę testował. Dziękuję za szczegóły - przekonujące i fachowe :) Czy dobrze pamiętałem, że stwór był fioletowy? niebieski? Ech, chyba sobie zagram :D
Tak jest - nasz bohater jest granatowy! A wyskakujące potworki to faktycznie 'dreszczyk tej gry. Szkoda, ale jak na razie nie dotarłem do pliku .tap z tą grą w wersji polskiej. Tłumaczenie było równie zabawne. Przy okazji uwaga: dziwna rzecz z wyskakującym potworkiem, który ma pomóc w zrobieniu soku z oczniaków: po jakimś czasie po wyskoczeniu spod klapy w podłodze... znika! słychać go tylko, że gdzieś tu skacze, ale wtedy już nici z soku! Ciekawi mnie, czy u Was dzieje się podobnie. Komentarze mile widziane!
no to spadam....
|
| | | szukam napisow do shrek-a a najlepiej wersji filmu z polskim dubingiem
| Napisy sa na www.tvm.pl/napisy ale ostrzegam - kiepskie :(((
Jak na robione ze słuchu są całkiem niezłe. Ja bym miejscami inaczej przetłumaczył, ale to kwestia gustu. Poważnych uchybień w tłumaczeniu prawie nie ma.
No zgodze sie, ze pewne rzeczy trudno bylo przetlumaczyc, tak fajnie jak w wersji polskiej(dubbing) i tak mamy "pasztet" zamiast "kremowek", ale jest to tlumaczenie ktore psuje zabawe, tzn. bez polotu :) No i sa braki czyli momenty gdzie tlumaczenia brak (cecha wielu polskich napisow). No ale dla ogolnego zrozumienia wystarczy. Tyle ze jestem zdania, ze aby dobrze poczuc kllimat Shreka i humor tam zawarty, trzeba albo polski dubbing (swietny) albo wersja oryginalna (dla znajacych dobrze angielski) ew.
Pozdrawiam wszystkich milosnikow Shrek-a (i nie tylko) Rafal
|
| (dubbing) i tak mamy "pasztet" zamiast "kremowek", ale jest to tlumaczenie ktore psuje | zabawe, tzn. bez polotu :)
| Tu się nie zgodzę. Jak dla mnie to nic nie zmienia w sensie, albo ja nie | łapię tego klimatu. (I jeżeli już to napoleonek a nie kremówek Krakusie | przebrzydły ;-))
Hehe :))) Tylko ze do polskiego dubbingu trafily kremowki. W ogole polski dubbing ma wiele "spolszczen" ;) np. tekst o Zwirku i Muchomorku...
Jedna zmiana mi sie nie podobala "And in the morning - I'll make waffles" na "A rano zrobie jajecznice [or sumfin]" Ja jajecznicy nie lubie z rana ;) A wafle takie home made z syropem albo czyms takim... mniam..
|
Hej mogę spróbować zrobić do tego napisy :))) tylko że: nie mam pojęcia jak zrobić taki ładny plik txt, żeby to działało z tymi wszystkimi nawiasami i cyferkami, więc albo poproszę o jakiś link, do strony gdzie jest to łopatologicznie wytłumaczone, albo może ktoś za mnie to zrobi, gdy już będzie polskietłumaczenie. boeing
|
Hej mogę spróbować zrobić do tego napisy :))) tylko że: nie mam pojęcia jak zrobić taki ładny plik txt, żeby to działało z tymi wszystkimi nawiasami i cyferkami, więc albo poproszę o jakiś link, do strony gdzie jest to łopatologicznie wytłumaczone, albo może ktoś za mnie to zrobi, gdy już będzie polskie tłumaczenie.
Moge zrobić tylko z jakiego jezyka bedziesz tłumaczył? SinC
|
Nie gostek nadaje hasla nawet za to duzo nie chce mi dal haslo za to zebym posprawdzal po sciagnieciu czy filmy nie maja "badframow" i zebym mu przetlumaczyl na polski filmy. (dolacza tlumaczenie po angielsku) Ja mu Translatorem jade a reszte dopieszczam osobiscie (mam 2 stopien ang.). Swoja droga to tez dziwne ze tam angielskiego nie znaja - to jak oni sie dogaduja z NATO ? IndyPoint
| Tylko że chcą hasełka... :((( | ale smutniejsze jest że poczta wysłana na adres admina wraca z adnotacją : | User unknown | :((((( czy ktoś zna rozwiązanie problemu? | pozdrawiam potwierdzam, może podpucha ?
pozdr Lycha
|
Indy nie przesadzasz? chociaż w zasadzie to możesz sobie dawać hasło ja też sobie nadałem na wsoim serwie...
ale nie o to chyba chodzi... pozdrawiam
Nie gostek nadaje hasla nawet za to duzo nie chce mi dal haslo za to zebym posprawdzal po sciagnieciu czy filmy nie maja "badframow" i zebym mu przetlumaczyl na polski filmy. (dolacza tlumaczenie po angielsku) Ja mu Translatorem jade a reszte dopieszczam osobiscie (mam 2 stopien ang.). Swoja droga to tez dziwne ze tam angielskiego nie znaja - to jak oni sie dogaduja z NATO ? IndyPoint
| Tylko że chcą hasełka... :((( | ale smutniejsze jest że poczta wysłana na adres admina wraca z adnotacją | : | User unknown | :((((( czy ktoś zna rozwiązanie problemu? | pozdrawiam
| potwierdzam, może podpucha ?
| pozdr | Lycha
|
Mam pytanko - czy ktos wie dokładnie z jakich filmów składa się cała seria (mam pięć - "Rybalki", "Okhoty", "Okhoty w Zimnyj Pieriod", "S nowym Godom" i "Polityki"" - czy są jeszcze jakieś?). Czy poza "Rybałką" i pierwszą "Okhotą" są polskie napisy do pozostałych? "Rybałka" po prostu rozłozyła mnie na obie łopatki.
No to jak masz te pięć, to może wrzuciłbyś te pozostałe trzy. Jak wrzucisz bez napisów to ja załatwię tłumaczenie. Pozdrawiam, Anmi.
|
| Mam pytanko - czy ktos wie dokładnie z jakich filmów składa się cała seria | (mam pięć - "Rybalki", "Okhoty", "Okhoty w Zimnyj Pieriod", "S nowym Godom" | i "Polityki"" - czy są jeszcze jakieś?). Czy poza "Rybałką" i pierwszą | "Okhotą" są polskie napisy do pozostałych? "Rybałka" po prostu rozłozyła | mnie na obie łopatki. No to jak masz te pięć, to może wrzuciłbyś te pozostałe trzy. Jak wrzucisz bez napisów to ja załatwię tłumaczenie.
Niestety - nie mam łącza. Mogę jedynie podać linki do osiołka. A.
|
dokladnie.. w zeszlym roku byla juz totalna kompromitacja z proba tlumaczenia na zywo..
wlasnie - ale reklamy sa i tak tylko w przerwach na reklame nie przerywaja transmisji - polskie tlumaczenie w zeszlym roku to zenada - nie tylko tlumaczenie, ale takze komantarze w studio - np z Przyczajonym tygrysem - 10 nominacji a koles w studio mowi - "Ukryty smok i przyczajony tygrys, albo odwrotnie, nie moge zapamietac..." - co za kicha. zeby nawet tego nie wiedziec - moze nawet to i lepiej ze nie puszcza - przynajmniej nie nastrzelaja obciachu. Inna sprawa to TVP - najwieksza liczba nominacji dla Polakow - razem 3ch - w oni maja to w dupie - samo zycie - no bo po co to puszczac - przeciez TV publiczna jest taka biedna pozd
WiRAHA
|
Mam polskie tlumaczenie, tylko trzeba troszke przesunac czas, zalezy jaka masz wersje filmu. Tak wogole to szukam filmu tegoz wlasnie. Masz w divix'ie?
wlasnie mam w divixie A moze masz jakies inne anime??
niestety tylko Mononoke :)
|
Mam polskie tlumaczenie, tylko trzeba troszke przesunac czas, zalezy jaka masz wersje filmu. Tak wogole to szukam filmu tegoz wlasnie. Masz w divix'ie? A moze masz jakies inne anime?? Czekam na odp. Rafal.
Witam Mam Ghost in Shell (ale mpeg 1) oraz muzykę z filmu w MP3 Sam chętnie łyknął bym Mononoke (a także Nausicee - marzenie sciętej głowy)
Pozdrowionka ZzB
|
| O polskich (fachowych) stronach zapomnij. To niestety racja.. Choc ostatnio na forum.doom9.org ktos rzucil pomysl stworzenia pl.doom9.org.. Moze bysmy pomogli ?
Tak. Przydala by sie tam polska 'flaga' .... to bylo by cos.... W miare mozliwosci moge pomoc ale zakladam tylko tlumaczenie tego co tam jest. Wiecej nie trzeba !!!!Zauwaz, ze 'nasze' entery i chipy i tak powielaja to, tylko ze z kilkumiesiecznym opoznieniem........ Jest jescze forum.cdrinfo.pl i forum.divx.pl moze nie jest super-hiper ale zawsze mozna sie czegos dowiedziec.
Ale to znowu sa kopiowane (i nie pelne) informacje z wlasnie takich sajtow jak Doom9.... | Poczytaj o 'DVD Shrink' w zakladce 'ifo edit' na http://www.doom9.org Ja tam nie widze takiej zakladki ;o)
Jest. Moze to nie 'zakladka' ale takie menu po prawej: 'Quick Link' i jak ja otworzysz to w niej jest 'ifo edit' DVD Shrink jest jednym z programow okreslanych jako One Click Backup.
Moze i tak ale nie calkiem OCB bo juz trzeba troche pomyslec, nie tak jak przy DVDxCOPY (za 50$). Jesli lubisz eksperymentowac i masz w miare silny komp i duzo czasu to zainteresuj sie tak zwana Wielka 3 (DoItFast4U, DoCCE, ReAuthorist). Przy ich pomocy mozna uzyskac bardzo dobre kopie
Nie znam tej 'trojcy' (obadam se) i jak na razie to do authoringu dvd wystarcza mi 'IfoEdit' + 'VobEdit' + pare innych + wiedza nabyta wlasnie na Doom9.
|
Nie widziałem filmu, ale żona oglądała i cały czas mówiła, że napisy robił jakiś idiota, który nie ma pojęcia o j. polskim, ciągle zaimki osobowe "on powiedział" itd. Coś w tym musi być. Pecker
| Obejrzałem film pt "shaft" - napisy zrobił jakiś goopek, który miał wyraźne | problemy z j. ojczystym (często stosował zaimki osobowe typu jego , jemu | zamiast go czy mu - brzmiał sztucznie). nie żebym tu chciał kogoś bronić, ale może ten "goopek" przepuścił ang. subtitles przez English Translator'a, niewiele poprawiając, żeby mieć najniższym kosztem polskie tłumaczenie... i nie dość, że się trochę zaangażował, żeby ludzie nie zalewali listy postami "kto ma pl napisy?" ... to jeszcze teraz go wyzywają...
tak mi się nasunęło THH
p.s. to nie ja zrobiłem te pl napisy do Shaft'a ;) zbyt leniwy jestem - poza tym, jak go oglądałem, to miałem dobre (chyba - nie pamiętam żebym narzekał)
|
nie żebym tu chciał kogoś bronić, ale może ten "goopek" przepuścił ang. subtitles przez English Translator'a, niewiele poprawiając, żeby mieć najniższym kosztem polskie tłumaczenie... i nie dość, że się trochę zaangażował, żeby ludzie nie zalewali listy postami "kto ma pl napisy?" ... to jeszcze teraz go wyzywają...
A może to jakiś rosjanin robił te napisy ;) mic
|
Super film. W polce było tłumaczenie Wielki błękit. Niesety też go nie mam. Jak ktoś ma to chętnie się wymienię. Mam 70 tytułów. Luman | poszukuje filmu The_Big_Blue - chetnie sie wymienie (przez siec) chyba raczej "Le Grand Bleu" skad zes wytrzasnal tamten tytul ? pewnie to te zaawansowane polskie tlumaczenia
chodzi o filmik o nurkach glebinowych z Jeanem Reno - zajebiste zdjecia i fabula
jesli ktos ma to rowniez z checia sie wymienie
Pozdrawiam
|
sprawdz ten, jest darmowy, bez limitu bazy i duzo innych rzeczy i jest polskie tlumaczenie http://www.ant.be.tf/moviecatalog
A ma on jakąś możliwość masowego wprowadzenia filmów które już mam skatalogowane w pliku *.txt? Pozdrawiam
|
Dlaczego nigdzie? Mam na dysku twardym, u siebie... polskie, gorące, jedynie nie dokończone, bo się za nie zabrałem całkiem niedawno... Misiek
Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale wiecie ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to < dosłownie
sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie studentem,
wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć, pewnie zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może podrzucić, ułatwiłoby mi to pracę. | gdzie moge znależć ?
Ech... nigdzie :(
Pozdrawiam Gamster
|
Dlaczego nigdzie? Mam na dysku twardym, u siebie... polskie, gorące, jedynie nie dokończone, bo się za nie zabrałem całkiem niedawno... Misiek
Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale wiecie ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to < dosłownie | sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie studentem, wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć, pewnie zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może podrzucić, ułatwiłoby mi to pracę.
Kurcze, ze sluchu to robisz? Bo oni gadaja takim powalonym slangiem ze ich prawie zrozumiec nie idzie. Tak ogolnie to jarze o co chodzi ale jakbym mial slowo w slowo powiedziec to watpie.
|
zgadzam sie z przedmowca :-) on sie staral a inni na tym zarabiaja i sie pod tym podpisuja !!! | Nie przesadzaj... zebys jakas ksiege Biblii z oryginalu przelozyl to rozumiem, | ale robic tyle szumu o jakies durne napisy? LOL :)))
Masz oczywiscie calkowicie racje, ale mimo wszystko chodzi o zasade i o fakt ze to ja przetlumaczylem te napisy a nie jakis ciolek ktory je potem sprzedaje. Juz mi sie zdarzylo kilka razy znalezc moje napisy na kompaktach u kumpli pod jakims dziwnym nickiem, a w kazdym razie nie moim.
| ps. | Zrobilem tlumaczenie do American History X.
Mam z American History X jakies polskie napisy ale czy twoje to ciezko powiedziec bo ni ma oznaczenia :( na 1cd jakies 80kilo jesli twoje to gratulki bo tlumaczonko naprawde niczego sobie.
Tequilla
|
Oczywiście, liczy się również poświęcony czas...nie pamiętam ile godzin siedziałem w sumie nad tłumaczeniem 15 minut, ciąglę pause i wpisywanie, pause itd. nieco szacunku. Pozostawienie info to przecież tak niewiele, a ktoś w końcu musi robić tłumaczenia prawda? Misiek
| | Nie przesadzaj... zebys jakas ksiege Biblii z oryginalu przelozyl to | rozumiem, | ale robic tyle szumu o jakies durne napisy?
| LOL | :)))
| Masz oczywiscie calkowicie racje, ale mimo wszystko chodzi o zasade i o fakt | ze to ja przetlumaczylem te napisy a nie jakis ciolek ktory je potem | sprzedaje. Juz mi sie zdarzylo kilka razy znalezc moje napisy na kompaktach | u kumpli pod jakims dziwnym nickiem, a w kazdym razie nie moim.
| ps. | Zrobilem tlumaczenie do American History X.
| Mam z American History X jakies polskie napisy ale czy twoje to ciezko | powiedziec bo ni ma oznaczenia :( | na 1cd jakies 80kilo jesli twoje to gratulki bo tlumaczonko naprawde niczego | sobie.
| Tequilla
|
Masz oczywiscie calkowicie racje, ale mimo wszystko chodzi o zasade i o fakt ze to ja przetlumaczylem te napisy a nie jakis ciolek ktory je potem sprzedaje. Juz mi sie zdarzylo kilka razy znalezc moje napisy na kompaktach u kumpli pod jakims dziwnym nickiem, a w kazdym razie nie moim.
To ktos sprzedaje same napisy? Smiechu warte :) A kradziezy wlasnosci intelektualnej nie zatrzymasz w zaden sposob, tak samo jak piractwa komputerowego. Walka z wiatrakami, bicie glowa o sciane i porywanie sie z motyka na slonce :) W takim chorym spoleczenstwie zyjemy niestety. Mam z American History X jakies polskie napisy ale czy twoje to ciezko powiedziec bo ni ma oznaczenia :( na 1cd jakies 80kilo jesli twoje to gratulki bo tlumaczonko naprawde niczego sobie.
Dziekuje :) W istocie jest tylko jedno tlumaczenie i jest mojego autorstwa [circa about tydzien popoludniami w wolnych chwilach]. Podpisalem sie oczywiscie w oryginale i chyba taka wersje wyslalem na napistrefe. Przez pewien czas podpis satysfakcja i czasem slowa uznania od takich osob jak Ty. Jak bede mial troche czasu to przetlumacze napisy do kolejnych 2ch hiciorow = "Requiem for a dream" i "Memento". NiCO
|
Angielski tytul: "treasure planet". Wiec o ile mi wiadomo polskie plumaczenie powinno byc planeta skarbow, ale co ja poradze na polskich tlumaczy...
Tłumaczenie bardzo dobre. Planeta skarbów - jak ktoś wyjaśni jak to gdzieś wrzucic to mogę
|
(...ciach...) po przetlumaczeniu Strange Days przestraszylem sie ze sie filmy do tlumaczenia skonczyly )))
(...ciach...) Marzenie ściętej głowy :-) NIGDY się nie skończą jak w tym tempie będą przybywać RIP-y. A zawsze można wrócić do staroci - np. jest na serwerach tłumaczenie do Disclosure (W sieci), ale takie, że zęby bolą... (oceniam tylko składnię jezyka polskiego, o zgodności z oryginałem wolę sie nie wypowiadać) Pozdrowionka ZzB
P.S. Moze ktoś ma porządny tekst do Disclosure ?
|
W zwiazku z panujaca moda na seriale prosba o 4 odcinek legalnej broni Tak jakos nijak sie konczy odcinek 3. to tak jak ze stosunkiem niedokonczonym - czuc niedosyt ps. Jakby byla czesc 5 to tez ;) pozdrawiam
Z tego, co wiem tlumaczenie tego tytułu na polski wygląda nieco inaczej:)) Oczywiście mogę, sie mylić:)) Zabójcza Broń Mspanc :)
|
[...]
(nareszcie mozna poczuc prawdziwy klimat Kevina Smitha)
[...] Klimat danego filmu/rezysera/aktora czuje sie najlepiej, gdy zna sie dobrze jezyk angielski, oglada film bez napisow i w wersji oryginalnej. Wedlug mnie polskie tlumaczenie, nigdy nie odda prawdziwego klimatu filmu anglojezycznego. No, ale lepszy ryc niz nic... ;)
|
do tamtego filmu już są... proponuje pomyśleć nad "Rocky i Łoś Super Ktoś" :) tlumaczenie. Tylko jak sa juz gdzies polskie - to nie ma sensu, lepiej przetlumaczyc cos innego Pozdro dla calej grupy M.
|
Witam! Odrazu przejdę do rzeczy... Jak "wkleić" napisy do avi'ka? Tak ze odpala sie plik avi i już w nim sa napisy... nie trzeba mieć żadnych
Mam program "avi subtitler" ale on jest zły... :) Mam kilka odcinków pewnego serialu w którym są napisy takie ale jak są oryginalne napisy w filmie (reżyser itp) pokazywane u dołu ekranu to polskie napisy (tłumaczenie) pojawia się nad nimi... jak takie coś zrobić? Prościej mówiąc potrzebuje program do wbudowania napisów w film z możliwością ustawiania ich położenia.
Pozdrawiam, Artur
|
Popieram :D U mnie jest tak : jak ktos z moich kommpli kce film to albo zapada z dyskiem albo daje 2 razy wiecej plyt (zeby ktorys czasem nie probowal na tym za duzo
^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Czy tylko ja odnosze wrazenie, ze jednak na tym zarabiasz? Moze i grosze ale zawsze. zarobic :D) i ma. Sorry za jezy (to skutek siedzenia za moldu na ircu)
Szczerze mowiac kiepskie tlumaczenie... To samo mowisz swojej Pani od polskiego ;o)))
|
Witajcie, tak jak obiecałem, po wczorajszym ch....egzamie czas na chwilę odprężenia. Nie wiem, czy zależy wam na poniższych tekstach, ale niestety pewien porządek działania muszę przyjąć, z racji tego, iż tłumaczenieniektórych filmów mam już rozpoczęte, także dzisiaj planuję skończyć tłumaczenie do filmu Blast from the past (atomowy amant)
Jutro będzie :
Warlock - the armageddon (nie wiem czy widzieliście, niezły horrorek).
Gdzieś 4 dni po Warlocku wyjdzie The Dish (niemniej nie odpowiadam za 100% tłumaczenie, potoczny australijski język jest bardzo specyficzny)
Następnie : Usual Suspects, chyba że już są napisy, a tego to nie wiem.
Po tym będzie: StarGate, mam wersję na 2 cd, napisy, które są na sieci, przynajmniej te które ja posiadam, są zrobione fatalnie.
Z kosmetyki - poprawię napisy do filmu Space Cowboys. Nie wiem, czy ktoś to ripował z polskiego DVD, ale wiele zdań nie jest przetłumaczonych, no chyba
A teraz odpowiedzi na requesty:
Stary, gdzie moja bryka - nieco później, najpierw muszę zgrać film. Bring it On - hmm...a po cóż tłumaczyć jakieś czirliderki :-) nie lepiej na nie popatrzeć?
Dobra, to na tyle. Jak ktoś zabrał się za texty do powyższych filmów, niech da znać.
|
tylko gdzie są te napisy ??? ja juz kończe tłumaczenie tego filmu wraz z pewna dziewczyna z grup dyskusyjnych. napisy na poniedz.- wt. powinny byc juz gotowe na www.tvmania.pl są napisy ale po angielsku, i te właśnie napisy tłumaczymy na polskijeśli wiesz gdzie sa polskie napisy to daj znać zaoszczędzi nam to czasu, wtedy będziemy mogli się zabrac za jakieś inne napisy :) Pozdr Mulec
PANOWIE!!! Sa juz napisy do enemy at the gates!!! -- Zdrowka.... Drinker
|
czesc ;) nawet jezeli sa to tlumaczcie dalej - szkoda zeby tyle pracy poszlo na marne ... zreszta wasze tlumaczenie moze byc przeciez lepsze ;) Pozdrawiam - barbul tylko gdzie są te napisy ??? ja juz kończe tłumaczenie tego filmu wraz z pewna dziewczyna z grup dyskusyjnych. napisy na poniedz.- wt. powinny byc juz gotowe na www.tvmania.pl są napisy ale po angielsku, i te właśnie napisy tłumaczymy na polskijeśli wiesz gdzie sa polskie napisy to daj znać zaoszczędzi nam to czasu, wtedy będziemy mogli się zabrac za jakieś inne napisy :) Pozdr Mulec
| PANOWIE!!! Sa juz napisy do enemy at the gates!!!
| -- | Zdrowka.... | Drinker
|
Ale na oficjalne napisy do ST:V musisz poczekać. Tłumaczenie jest już zrobione a jeszcze nie skończono sprawdzania. Wprowdzie jest dostępna wersja w formacie mDVD, ale nie polecam jej. Jest robiona na podstawie polskiego lektora. Tłumaczone jest dosłownie co drugie zdanie, i to w większości po przekręcane.
Jakos niczego takiego w swojej wersji nie widzialem, a film ogladalem parokrotnie.
|
bry ;-) juz dawno przetlumaczylbym napisy do meksykanca ... niestety brakuje mi czasu (praca, nauka, rodzina, etc.). wpadlem wiec na genialny pomysl ... zrobmy to wspolnie :)) wsrod nas na pewno jest powiedzmy 10 kolesi, ktorzy zrobiliby tlumaczeniekilkudziesieciu linijek tekstu. jesli chcielibyscie sie w to pobawic to przyslijcie do mnie maila ... podziele angielskie napisy na czesci i rozesle po ludziach tylko prosze was ... potraktujcie sprawe powaznie ... w koncu to w naszym wspolnym interesie :-)) KitE ps a moze polskie napisy juz sa i wlasnie niezle sie wyglupilem? :)))
|
SZALOM. Niektore filmy posiadaja juz tlumaczenie (subtitles) i przy ich robieniu
to dzielo ludzi ktorzy lubia filmiki z jezyku" murzynskim" lub jest to filmik bez dostepnego polskiego jezyka do ktorego jest dolaczany dopiero tekst.( wymaga troszke szukania i troszke pracy ). Za co osobiscie nalezy sie tym ludzia szacunek ( uklon w WASZA strone PANOWIE). Ja osobiscie lubie robic filmiki z polskim tekstem. Pozdrawiam.
|
poza tym jak ktos kiedys przeczyta na poczatku filmu twoja ksywe i tlumaczenie bedzie dobre to pomysli sobie : ale spox koles musial to tlumaczyc chyba warto dla tego tlumaczyc spiritual thoughts pozdro DeL | Ok, dziękuję za posty....wyszło na to, że mogę pójść do pierdla za | tłumaczenia, dlaczego więc wszyscy dają tu posty z prośbami o polskietexty? | Przecież to jawne podżeganie do popełnienia przestępstwa nieautoryzowanego | tłumaczenia. | :-)
| Dobra, ja w takim razie wycofuję się z interesu, prawo przede wszystkim. I | nawet już oglądać divx nie będę. Kupię oryginał na DVD. Drożej, ale | legalnie.
| Misiek
Sorry, nieco mnie poniosło, przecież wiadomo, że bez DIVX nie chce się żyć!!! A i tłumaczyć będę dalej...w końcu, to takie przyjemne...toż to sztuka.
Misiek
|
Witajcie :)
Ok to proponuje w takim razie nastepujace pola : - data dodatnia do bazy - kto dodal - tytul filmu - polski tytul filmu - wersja napisow (MDVD [00:00:00:], nie pamietam nazwy[{00}{00}], ....[jakie tam jeszcze byly nazwy ;)]) - kategoria filmu (sci-fi, sens.,obyczaj, anim.,...) - dlugosc filmu (hh:mm:ss) [czy to to sie przyda ?] - kto tlumaczyl (nie koniecznie musi to byc osoba wpisujaca)
to jest bardzo dobre pole. powinno pisac czy napisy to dvd-rip czy tlumaczenie "domowe". axel d.
|
| Hej, | Jeśli znajdzie się choć jeden chętny to dodam do głosowania. | angielskimi, a polskich napisów do tego filmu nie znalazłem i nie | czuję się na siłach by je zrobić. A dźwięk jest rosyjski? Bo jeśli tak to jakoś da się zrozumieć.
Dźwięk jest rosyjski, ale dla mnie to z tego na tyle pociecha, że mogę stwierdzić, że tłumaczenie angielskie jest takie sobie i fajnie by było gdyby ktoś kto zna rosyjski zrobił właśnie napisy ze słuchu. Niby kiedyś uczyłem się rosyjskiego, ale niestety - kiedyś :(.
|
czesc. wczoraj kumpel sciagnal The Bunker i kazal mi znaleazc do niego napisy a okazalo sie ze ten film jest z lektorem(!?) ... czy moze ktos wie, albo ma pomysl jak to mozliwe ze nowiutki film ma juz tlumaczenie z lektorem? bardzo mnie to ciekawi (lektor byl profesjonalny - kilka razy slyszalem jego glos w tv) ps. i jeszcze jedno - zauwazylem jedna wpadke (nie trudno bylo ja zauwazyc) - na samym poczatku pojawia sie napis "Four months later" a lektor przeczytal "cztery miesiace wczesniej" :)
zeczywiscie nowy film, na dvd masz kilka wersji jezykowych w tym polski
|
A nie pomyślałeś, że grupę czytają także ci, którym nauka języków nie idzie łatwo?
Jeśli liczysz na to, że tzw. polskie napisy zwolnią Cię od nauczenia się języka, to życzę słodkiego miłego życia ;o) na palcach jednej ręki mogę policzyć dobrze przetłumaczone filmy. Większość to jakieś poronione dzieła - z błędami ortograficznymi, stylistycznymi, na dodatek tłumaczone bez sensu - przypominają mi się kasety VHS pod koniec lat '80 amatorsko tłumaczone i rozpowszechniane na targowiskach i giełdach. "Check this out !" - "Sprawdźcie to!" "Watch Your Back !" - "Obejrzyj swoje plecy !"
to tylko "najlepsze" kąski, o których myślałem, iż przeminęły z wiatrem - do czasu, gdy zacząłem ściagać napisy z netu, by móc pokazać filmy rodzince.
Jedni się łatwiej uczą, inni trudniej...
Dlatego radzę ściągać nie te nędzne tłumaczenia, ale teksty angielskie gwarantuję, iż znacznie ułatwisz i przyspieszysz sobie proces uczenia się języka. czytać.
Lliczyłem, że rozwiną się wątki tyczące tłumaczeń filmów i problemów z tym związanych ( tłumaczenie nie ogranicza się do znajomości automatów tłumaczących, ale także wymaga wiedzy w określonych kwestiach - militarnych, prawnych, policyjnych, obyczajowych itd. bez której poprawne przetłumaczenie niektórych filmów bywa arcytrudne). Tymczasem listę zdominowały raczej pytania, gdzie coś znaleść w sieci.
Grendel
|
Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych i stylistycznych. A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem obcym zapominając o ojczystym? Nie znam na tyle angielskiego, żeby zająć się tłumaczeniami, ale język polski znam dość dobrze. Bo - jak mówiono w reklamie i z tym się zgadzam - "jak coś jest do wszystkiego to jest do niczego". Kilka tekstów do filmów poprawiłem. "Niech każdy robi to, co potrafi najlepiej". Pozdrawiam
|
Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych i stylistycznych.
Mnie najnormalniej w świecie nie che się filmów tłumaczyć (bo tylko z rzadka puszczam rodzince filmy na TV, a dla siebie nie muszę tłumaczyć) - za mało mam wolnego czasu. Czasami jednak nie mogę wytrzymać i poprawiam teksty, bo aż wstyd coś takiego pokazywać ludziom. A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem obcym zapominając o ojczystym?
Gorzej, jeśli obcym jeszcze nie włada, a ojczystym już nie ;) Grendel
|
Zle sie czujesz?bylem na pato ale nie ma na wersje 2cd polska!I kkto kogo powinien wysmiac?Jak by byla to bym mial!ale jest wersja angielska...........
Gosciu ty jestes .... nawet nie sciagaj tych napisow bo nawet ich nie przeczytasz bo umiejetnosc czytania u ciebie jest szczatkowa !!! Sam przetlumaczylem napisy do Ali i wyslalem na Pato ... wszystkie te w ktorych jest cos o Flashi i polskie to znaczy ze sa to napisy do Ali 2 CD DVD Rip ... czesc ludzikow (i dzieki im za to) poprawilo moje tlumaczenie napisow do swoich wersji, wiec nie pierdol ze niema napisow na Pato !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Wiec jednak odejdz od kompa i zajmij sie czyms konstruktywnym w twoim przypadku jak np nauka czytania ze zrozumieniem...
|
Cześć, Dziabię (czyt. robię) właśnie polskie napisy w Subtitle Workshop'ie do White Dragon (tego Chińskiego z 2004), no i chu* mnie trafia z tym małym "ż". Nie mogę go wpisać z klawiatury, bo do kombinacji klawiszy PrawyAlt+z autor programu przypisał zdarzenie Cofinj w okienku "Tłumaczenie".
Mam pytanie, czy to tylko mnie trafia, czy wszystkich tłumaczących?
Respekt dla tłumaczy, Jarek
|
pozatym już sobie znalazlem te napisy może nie są rewelacyjne ale mam sam sie kompromitujesz chodzi mi o film boys don't cry a polskietłumaczenietytułu filmu to nie czas na łzy a w załączniku masz napisy angielskie od tego filmu pozatym czytaj co pisze !!! | Ma ktos może te napisy ???
| chlopaki nie placza ??? to chyba polski film
| Kompromitujesz sie.
|
Czy istnieje jakiś program, który potrafi tłumaczyć napisy z angielskiego na polski (nawet w kiepskim stylu). Proszę o jego pełną nazwę. Mam angielskie napisy do "House Of 1000 Corpses" a pilnie potrzebuję polskich (tłumaczenie samemu zajmie za dużo czasu)...HELP!!!
|
Czy istnieje jakiś program, który potrafi tłumaczyć napisy z angielskiego na polski (nawet w kiepskim stylu). Proszę o jego pełną nazwę. Mam angielskie napisy do "House Of 1000 Corpses" a pilnie potrzebuję polskich (tłumaczenie samemu zajmie za dużo czasu)...HELP!!!
Spróbuj English Translator :)
|
| Jak w tytule, czy juz sa i gdzie szukac, bo zona chce obejrzec ostatni | odcinek w 3 serii. Dzisiaj dopiero co sie pojawil odcinek, a ty juz chcesz jego tlumaczenie, poczekalbys chociaz do jutra.
na napisy24.pl sa juz angielskie wiec niedlugo i polskie beda
|
Jesli polscy tlumacze zatracili motywacje, to moze czas pojsc krok dalej i
Ja jestem w stanie symbolicznie placic za szybko wydawane napisy.
To je pane nemozliwe... Bo bez zgody wlasciciela praw autorskich do oryginalnego tekstu kazde tlumaczenie jest pirackie. Co za tym idzie - nielegalne. A jak nie legalne to lepiej nie narazac sie na dodatkowe zarzuty czerpania korzysci finansowych etc. Problem opisywal jakis prawnik w Gazecie Prawnej. Mam gdzies pelen tekst. Jesli jestes zainteresowany to zacytuje. januszek
|
Jesli ktos ma napisy do tego filmu (1cd) to prosze o odzew na priva thanx
Ja także szukam - ale tłumaczenie ze jeśli gdzieś nie ma to nigdzie nie ma to głupie tłumaczenie bo trzeba by założyć że każdy kto zdobędzie napisy gdzieś je umieszcza i ta grupa byłaby zbędna. Jeśli ktoś ma te napisy np. po angielsku to przetłumaczę je na polski. Catface
|
wystukał(a): | | Jesli ktos ma napisy do tego filmu (1cd) to prosze o odzew na priva | thanx
Ja także szukam - ale tłumaczenie ze jeśli gdzieś nie ma to nigdzie nie ma to głupie tłumaczenie bo trzeba by założyć że każdy kto zdobędzie napisy gdzieś je umieszcza i ta grupa byłaby zbędna. Jeśli ktoś ma te napisy np. po angielsku to przetłumaczę je na polski.
Leżą na napisy.info od zeszłego roku ;) przymajmniej data wrzutu jest na 2002 ;)
|
Dzieki Niestety obydwa sa angielskie - pozostaje tlumaczenie
Pozdr
| Z tego co wiem to Project B to to samo co Project A 2. | Jeżeli masz, to może przeslesz mi na email? | Do twin dragons niestety nie mam. | Mam do tych wszystkich nowych, kończe tłumaczyć do Drunken Master, | supercop, City Hunter i jeszcze jakieś. Po polsku są dostępne tu: http://napisy.info/sciagaj.php?id=22657
angielskie: http://napisy.info/sciagaj.php?id=21565
Niestyty nie wiem czy właściwe bo filmu jeszcze nie mam
pozdr. zebacz
|
Dzieki Niestety obydwa sa angielskie - pozostaje tlumaczenie
dziwne cytuję z napisów z ikonką PL : {02}{3294}Subtitles by H.R.H. Ghost| O.H.M.S. GROUP {3331}{3380}Szybko, pomóżcie. {3449}{3472}Co z Crocodilem? {3475}{3503}Pomóżcie mu. {3508}{3553}Crocodile... ........
i do końca po polsku. http://napisy.info/sciagaj.php?id=22657
pozdr. zebacz
|
potrzebuje napisy!!!! mam takie ale nie zgadzają się w czasie
00:00:06:<<<<<<<<Polski tekst : Marcin M. (Tłumaczenie własne)| | | | | | 00:00:15:Poprzednio w jakimś horrorze dla nastolatków......... 00:00:21:Witajcie w "filmach na telefon"... 00:00:23:Jeśli znasz tytuł filmu który chcesz obejrzeć wciśnij 1. 00:00:26:Jeśli chcesz wybrać coś z listy Blockbustera wciśnij 2. 00:00:30:Coś dla przyjaciela geja 3. 00:00:33:Duze studyjne rzadkości 4. 00:00:36:Filmy politycznie poprawne 5. 00:00:42:Tatuś ? Witaj Cindy. 00:00:45:To nie Cindy, masz zły numer. 00:00:49:A jaki numer wykręciłem?
|
potrzebuje napisy!!!! mam takie ale nie zgadzają się w czasie
00:00:06:<<<<<<<<Polski tekst : Marcin M. (Tłumaczenie
własne)| | | | | | 00:00:15:Poprzednio w jakimś horrorze dla nastolatków......... 00:00:21:Witajcie w "filmach na telefon"...
Te napisy są do "Shriek - If You Know What I Did Last Friday The 13TH", który nota bene krąży po sieci jako Scary Movie 2 ANia
|
Na temat filmu "The Dish" była wzmianka w gazecie "Komputer Świat" nr 24/2001 (82) 14.11-27.11 w rubryce "Nowości wideo i CD". Pismo podaje, że film ten został wydany na kasecie video (komedia, stereo, PAL) pod polskim tytułem "Świat na talerzu". Niestety, wypożyczalnie, które odwiedziłem, tego filmu nie miały. Może któryś z Was będzie miał więcej szczęścia. Możnaby film wypożyczyć, zgrać ścieżkę audio (np. do mp3) lub pobawić się ze spisaniem dialogów, bo tłumaczenie może być trudne (australijski angielski). Pozdrawiam
|
zgadza sie, tak nalezy, ale poki co wg schematu - wybralem najlepsze napisy i poprawilem w powyzszy sposob - wrzucilem napisy do "Fanatyka", bo uwazalem, ze film wart byl tego.
mnie tez to drazni, ale jestem wdzieczny, ze ktos poswiecil czas na tlumaczenie - bo jest dorby np. z angielskiego - ale nie musi byc dobry z polskiego- przekazuje on paleczke komus innemu - np. Tobie :-) ....i o to chodzi, ja sie tym nie zajmuje, ale tez napoprawialem sie podobna metoda opisana przez Ciebie (wiec pewnie nie jestesmy jedynymi), co prawda nigdzie tego nie wrzucilem, bo sieci nie mialem, ale na plytach to sie rozeszlo dalej po kolesiach i znajomych. W ten sposob pomalu, mozolnie buduje sie wspolne dobro (jakos to mi sie z Linuxem zaczyna kojarzyc ;-))
pozdro edwardek
|
witam i na początek konkretne pytanko dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ? podobnie inne papiery odnośnie posiadanych kwalifikacji i praktyki ..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można samemu???
Witam, Nie wiem gdzie emigrujesz ale w USA dobrze miec wszystkie dyplomy ze soba i najlepiej jak sa przetlumaczone przez tlumacza przysieglego na jezyk angielski . Oszczedzisz sobie pozniej klopotu z tlumaczeniem tego na miejscu .
Pozdrawiam Tom
|
witam i na początek konkretne pytanko dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ? podobnie inne papiery odnośnie posiadanych kwalifikacji i praktyki ..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można samemu???
niektore uczelnie wystawiaja dyplom rowniez po angielsku - wyglada to duzo lepiej niz tlumaczenie-podejdz do siebie do dziekanatu i zapytaj.
|
Dyplom to bulka z maslem, tak naprawde, to potecjalnego pracodawce bedzie interesowlo co potrafisz (dlatego absolweci maja raczej szanse zblizone do wygranej w totka). Te wszystkie papierki to pozostalosc raczej poprzedniego systemu, za pieniadze ktore wydalbys na tlumacza przysieglego kup sobie dobry slownik i szlifuj jezyk. | witam i na początek konkretne pytanko | dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ? | podobnie inne papiery odnośnie posiadanych kwalifikacji i praktyki | ..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można | samemu???
niektore uczelnie wystawiaja dyplom rowniez po angielsku - wyglada to duzo lepiej niz tlumaczenie-podejdz do siebie do dziekanatu i zapytaj.
-- Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/
|
Polskie, robocze (niekompletne!!!) tłumaczenie: http://klub.chip.pl/spajk/PolishWinMX.zip
Chyle czola przed Kolega !!!! :))))) Swietna robota. Niektore miejsca jeszcze "niedokonczone", ale jest OK.
Pozdro Negatyw
|
przeczytalem wlasnie, polskie tlumaczenie wywiadu z 1970 dla Rolling Stone - dopiero co wyszlo. Zdolowalem sie na maksa. ehhh [ d z e r r y ]
|
... polskie tlumaczenie wywiadu z 1970 dla Rolling Stone - dopiero co wyszlo...
Jest gdzieś w sieci?
|
Witajcie Mam problem z tlumaczeniem tekstu ubezpieczeniowego z angielskiego na polski, jesli ktos moglby podac mi wskazowki bede wdzieczny:
"One measurement of underwriting losses is the combined ratio-the ratio of the sum of claims incurred and operating expenses to net premiums earned. A ratio greater than 100 per cent indicates an underwriting loss. The combined ratio for the industry improved from 111.2 per cent in 1991 to 102.6 per cent in 1997, then increased to 110.7 per cent in 2001"
Jesli dobrze pojmuje, wspolczynnik liczy sie jako iloraz sumy zgloszonych roszczen i kosztow operacyjnych do zebranej skladki. Jak mam rozumiec "improved" w tym znaczeniu? Na chlopski rozum im mniejszy ten wspolczynnik tym lepiej - firma wiecej zarabia, wiec po prostu "polepszyl sie"?
"The business of P&C insurers can be divided into two segments: underwriting and investments. As in other countries, including the U.S., P&C insurance activities in Canada normally result in underwriting losses for most major product lines. This means that premiums paid for policies each year do not generate enough revenues to cover outgoing claims and expenses. However, these underwriting losses are normally more than offset by the investment income generated from assets held by the industry"
Za cholere nie moge pojac sensu: "działalność polega na ubezpieczaniu od strat bla bla...składki nie wystarczają na pokrycie roszczeń i kosztów. Jednakże przejęte straty wynoszą więcej niż wynagrodzenie/dochód/wynagrodzenie strat (offset?) z zysków z zainwestowanych aktywów..."??
I jeszcze jedno: czy "captive" można przetłumaczyć jakoś na polski?
Pozdrawiam Szymon*
|
Minęło ponad dwa miesiące od informacji o rozpoczęciu PolskiegoProjektu Dokumentacji Debiana. Można było odnieść wrażenie, że oprócz wspomnianego szumnego rozpoczęcia nic więcej się nie dzieje. Otóż nic bardziej mylnego. Owe dwa miesiące upłynęły pod znakiem wytężonej pracy, a dziś nadszedł czas prezentacji części jej efektów... W imieniu zespołu PDDP mam zaszczyt przedstawić nasze najnowsze tłumaczenie. Debian Reference, bo o nim mowa, stanowić ma podręcznik poinstalacyjny Debiana, omawiając jednocześnie wiele aspektów administracji i często ilustrując je przykładowymi poleceniami i skryptami. Dokument zawiera samouczki, porady i inne informacje dotyczące między innymi podstawowych założeń systemu Debian, wskazówek instalacyjnych, zarządzania pakietami, jądra Linuksa, dostrajania systemu, konfiguracji bramy sieciowej, edytorów tekstu, CVS, programowania czy GnuPG.
Można go pobrać z naszych stron: http://debian.linux.org.pl/zrobione.html
W tłumaczeniu i korekcie brały udział dwadzieścia dwie osoby, które łącznie przesłały do naszego repozytorium ponad 400 poprawek i to im należą się słowa uznania i podziękowania.
są jeszcze dwa dokumenty: Debian GNU/Linux FAQ oraz Securing Debian Manual. Mamy nadzieję opublikować je wkrótce. Warto również zaznaczyć, że podjęliśmy się tłumaczenia oficjalnych stron WWW projektu Debian co miejmy nadzieję odbije się korzystnie na jego spolszczonej części.
Obecnie w projekcie uczestnicą 34 osoby co nie oznacza, że mamy za dużo rąk do pracy. Bardzo chętnie powitamy świeżą krew. Zainteresowanych, bądź zainteresowane (a nóż skusi się *pierwsza* kobieta ;-), odsyłam do dokumentu opisującego wszelkie aspekty członkowstwa w projekcie. http://debian.linux.org.pl/pomoc.html
pozdr, fEnIo
|
| zgadzam się w zupełności. Rowniez sie podpisuje.
to może zrobimy ranking wtyczek? bo mnie osobiście przerasta ich ilość - przez to człowiek nie ma pojęcia, że istnieje coś, czego mógłby potrzebować - i odwrotnie, tj. jest cała masa wtyczek, które w zasadzie, w życiu codziennym, są nieprzydatne. wpisujcie wtyczki, które robią coś przydatnego wg. was, ale coś, co nie dubluje funkcji osiągalnych inaczej. np. mnie osobiście nie zależy akurat w mozilli na wtyczce będącej dwupanelowym klientem ftp, bo znam lepsze, dedykowane klienty ftp - i tak dalej.
używam:
adblock - do usuwania elementów strony powszechnie uznanych za reklamy; wybór z kontekstu lub po url ze znakami globalnymi. skuteczność jest niezła.
noscript - umożliwia blokowanie skryptów, także wybiórczo - jeśli elementy strony pochodzą z różnych serwerów, to np. strona główna ma zezwolenie na skrypty, javę itp, ale elementy pochodzące np. z reklama.onet.pl już skryptów ani javy nie uruchomią
linky - zakreślamy tekst lub zdjęcia będące odsyłaczami i z kontekstowego menu wybieramy "otwórz w zakładkach" - idealne do otwarcia na raz w tle 50 miniaturek lub np. kilku wątków na forum: czytamy jeden, a pozostałe otwierają się w tle ;)
translation panel - czytuję strony rosyjskie. mój rosyjski bardzo kuleje, a ta wtyczka tłumaczy na angielski z rezultatem, który mnie zaskoczył! słownik altavista babel fish. zakreślamy tekst, wybieramy z kontekstu "przetłumacz" i tłumaczenie pojawia się w "dymku" - wyjątkowo poręczne, bo nie wyprowadza nas z czytanej strony ani nie wymaga dodatkowych zakładek itp. oczywiście są i inne języki do wyboru, ale polskiego nie ma.
:)
|
Witajcie, Po długiej nieobecności na grupie, zapraszam do zgłaszania wszelkich literówek i niedociągnięć w polskim tłumaczeniu oprogramowania Mandrakelinux (instalatora, konfiguratorów itd.). Niedługo zbliża się nowe wydanie, warto chyba poświęcić kilka minut na znalezienie błędów, tak aby nie było ich w nowej wersji... Szybko je poprawię o ile ktoś je przyśle odpowiednio wcześnie (a już najwyższy czas).
Acha - ostatnio do zespołu tłumaczącego polską witrynę dołączyła nowa osoba - tym bardziej należą się jej gratulacje, że to jest dziewczyna. Paulina Budzoń :) Ja niestety nie mam za bardzo czasu na tłumaczenie dokumentacji i witryny, aczkolwiek udzielę chętnie niezbędnych rad...
Być może parę osób jeszcze nie wie, ale jakiś czas temu firma Amazis.net uzyskała status oficjalnego dystrybutora i przedstawiciela Mandrakesoft na terenie Polski. Cieszy fakt, że robi ona naprawdę dużo w zakresie negocjacji cen i działalności "reklamowej" Linuksa. Szczególnie na tym polu odznacza się Tomek Bednarski, któremu należą się duże podziękowania za dwojenie się i trojenie, w przekonywaniu różnej maści młodych czytelników i menedżerów, że Linux da się zastosować jako poważny system biznesowy.
Ja niestety mam coraz rzadziej czas na udzielanie się na różnego rodzaju grupach z jednego prostego powodu - praca praca praca (aktualnie migruję system b. dużej firmy na serwer linuksowy + parę innych projektów), a i obowiązków coraz więcej. Eh.. gdzie te studenckie czasy, gdzie można było się grzebać w systemie li tylko dla własnej przyjemności i satysfakcji...
Pozdrowienia Aluś
gnurobbo.sf.net www.dabster.pl
|
witam jestem począkującym linuksowcem chcę przejść na slacka czy instalacja jest trudna czy raczej sobie poradze
http://www.slackbook.org/html/installation.html W sieci jest też polskie tłumaczenie, wygooglasz sobie.
|
Witam Czy jest gdzieś tłumaczenie tego: www.slackware.com/book/ na język polski. Pytam, bo jak nie chęnie przetłumaczę. pozd. mk
|
| no gdyby byly to bys pytac nei musial - jak nigdzie nie ma to | myslisz ze ktos tu ma ? Zawsze warto spróbować... :D Jak zauważył Barthec, tutaj ladują informacje o wrzutach, więc najlepszy soposób dotarcia do człowieka który wrzucił ten film...
No i udało Wam się dotrzeć. Przepraszam, przepraszam, przepraszam moja wina. Jestem cham i tyle. Nigdy więcej nie będę już wrzucał żadnego filmu zanim: 1. Nie wrzucę napisów do filmu w 32 najpopularniejszych językach świata. 2. Nie ogłoszę w 3 najpoczytniejszych dziennikach na pierwszej stronie że niestety nie mam napisów do filmu w narzeczu Indian Navaho i plemienia Zulusów. gramatycznych, stylistycznych. 4. Nie upewnię się, że film ma jakość co najmniej 2 razy lepszą niż DVD. 5. Nie przejrzę na dużym powiększeniu trzykrotnie każdej klatki w poszukiwaniu błędów. 6. Nie upewnię się, że film ma ścieżkę dźwiękową w formacie 15+3 HiperDolby MaxSuround 7. Nie przesłucham trzykrotnie ścieżki w poszukiwaniu błędów. 8. Nie wrzucę kodeków które umożliwią odpalenie filmu na komputerze klasy commodore64. 9. Nie sprawdzę czy film aby na pewno mieści się na dyskietce 5'25 (wraz z 10. Nie zrobię 50 kopii i nie umieszczę ich na serwerach na całej kuli ziemskiej, tak aby niezależnie od wszystkiego być natychmiast gotowym do repostów przez 150 lat. ...Spodziewajcie się niedługo masy wrzutów z mojej strony. Ludzie puknijcie się może w czółko i to zdrowo. Czy zawsze się będą tacy pojawiać? Że Wy nie widzicie sensu to Wasza sprawa, ale nie jesteście pępkiem świata. Widać inni widzą bo film był poddany pod głosowanie i wygrał, a wrzut nie był żadną samowolką. Przed dodaniem do listy wyraźnie ostrzegałem, że film ma wtopione napisy angielskie, nigdzie nie można znaleźć polskich, tłumaczenie angielskie jest takie sobie i prosiłem czy (gdybyście chcieli żeby wrzucić) nie znalazł by się ktoś kto przetłumaczy z rosyjskiego bo ja nie czuję się na siłach.
Jeszcze raz przepraszam, że informację o kopii umieściłem tylko na grupie dyskusyjnej, a nie ogłaszałem w TV i tym samym naraziłem niektórych na 2 dni bezsensownego ściągania. Może byście qrwa chociaż zauważyli, że ja musiałem to wrzucić, sprawdzić, podzielić i być gotowym na reposty.
|
Mam polskie tlumaczenie, tylko trzeba troszke przesunac czas, zalezy jaka masz wersje filmu. Tak wogole to szukam filmu tegoz wlasnie. Masz w divix'ie? A moze masz jakies inne anime?? Czekam na odp. Rafal.
|
| Dlaczego nigdzie? | Mam na dysku twardym, u siebie...polskie, gorące, jedynie nie dokończone, bo | się za nie zabrałem całkiem niedawno...
| Misiek
| Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale wiecie | ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to < dosłownie | sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie studentem, | wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć, pewnie | zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może podrzucić, | ułatwiłoby mi to pracę.
Kurcze, ze sluchu to robisz? Bo oni gadaja takim powalonym slangiem ze ich prawie zrozumiec nie idzie. Tak ogolnie to jarze o co chodzi ale jakbym mial slowo w slowo powiedziec to watpie.
Kwestia osłuchania się z językiem...mam spore doświadczenie w tłumaczeniach, ale jednak slang zmienia się, można powiedzieć codziennie, tak więc czasami jest nieco trudnawo, ale od tego mamy cos takiego jak np. dobre słowniki slangu, wyczulony słuch, sporo samozaparcia itd. Myślicie, że te filmy, które są tłumaczone dla TV i kina, są tłumaczone w 100 %. Nigdy w życiu, zawsze coś tam opuszczą, nie dotłumaczą itp. Przecież Ci, którzy tłumaczą dla TV mają na pewno sporo swobody twórczej, w końcu każdy przekład jest inny, indywidualny styl dla każdego tłumacza, interpretacja. Nie wiem, zapewne mają ułatwioną sprawę, ponieważ dostają tekst oryginalny, w końcu mają zgodę na przekład, więc coś muszą dostawać, aby to przełożyć. Mi musi wystarczyć dobry słuch i doświadczenie życiowe, sądzę, że sobie poradzę.
Misiek
P.S. Ale jestem w samym środku sesji i mój czas jest ograniczony. Zamierzam założyc stronę WWW i zamieszczać tam napisy mojego autorstwa. A to, czy jestem dobry, będę widzieć po liczniku odwiedzin.
|
Po polsku nie ma.
A moze po angielsku gdzies sa? zrobil bym tlumaczenie bo ze sluchu jest duzo trudniej. KaMeL
|
Ant Movie Catalog - jest tam chyba wszystko czego potrzeba do katalogowania filmow, a takze jest polskie tlumaczenie
http://www.ant.be.tf/moviecatalog/
pozdrawiam neo
|
| Ktos poratuje polskim tlumaczeniem ? poszlo na priv...
Jak możesz to puść mi też to tłumaczenie na priv. Pozdrawiam
|
Mam angielskie napisy, toche wolnego czasu moglbym pokusic sie o tlumaczenie. Tylko jak sa juz gdzies polskie - to nie ma sensu, lepiej przetlumaczyc cos innego Pozdro dla calej grupy M.
|
Czy jest jakaś osoba, która prztłumaczyła by mi napisy ze słuchu. Ja bym tej osobie wysłał ten film w wersji polskiej z lektorem.
|
film w wersji polskiej z lektorem. to jak to tak? tłumaczenie z polskiego na polski?
|
Tak z polskiego lektora na polskie napisy. Ja mam dopasowane do filmu angielskie napisy. film w wersji polskiej z lektorem. to jak to tak? tłumaczenie z polskiego na polski?
|
'' Tlumaczenie polskich liter'' ??? No no..... to ja tez chce takie cos! :))))))))))))))) --- Magbet
|
a moze ktos ma tlumaczenie tylko takich liter ? a d g h i k z oczywiscie na polski Z gory dziekuje
Lukes
|
nie ma smiechu chodzi o ą ę ć ż ź
'' Tlumaczenie polskich liter'' ??? No no..... to ja tez chce takie cos! :))))))))))))))) --- Magbet
|
Basic - http://us.imdb.com/Title?0264395
jest juz zgloszone na divx.liste ( polskie tlumaczenie "Sekcja 8") wiec jak co daj "Nemesis Game"
|
Skąd ściągnąć jakiś translator, aby przetłumaczyć angielskie napisy na polskie?
Translator tylko wspomaga tlumaczenie, jesli nie znasz jezyka to za pomoca translatora wyjdzie tylko belkot. Tomek
|
chodzi o nie czas na łzy takie było polskie tłumaczenie| Ma ktos może te napisy ??? | --
chlopaki nie placza ??? to chyba polski film
|
Sorry, ale to nie są polskie napisy w pełnym słowa tego znaczeniu. To tłumaczenie zrobione programem (Translatorem). Szkoda zachodu. Pozdrawiam, Jerry
|
On 6 Jun 2004 19:36:00 +0200, januszek | Hehe, myślałem, że jest lepszy niż klatkowy, łatwiej jakoś go | dopsaować (przynajmniej mi :) Co to znaczy "łatwiej"? Byc moze jakos inaczej do sprawy podszedles?
Wiesz, jak zauważyłeś, jestem amatorem. Nie umiałem przestawić napisów z formatu klatkowego, który był dostępny w wersji angielkiej dla 29,97 fs na format 25 fps (takiego divixa miałem). Próbowałem allplayerem, cośtam przeliczał i dalej to samo było (napisy się rozjeżdżały). Podszedłem więc do tego subedit playerem i wpisywałem (bez kitu) czas w którym ma być wyświetlony tekst po spauzwaniu filmu w odowiednim momencie. Na bank, jestem o tym przekonany, istnieje jakis prosty, automatyczny, sposób, jednak próbowałem dojść jaki i nic. Zabrałem się więc za to łopatologicznie i wybrałem format czasowy, jakkolwiek żałośnie by to nie brzmiało | 2. Tłumaczenie jest takie... Hmm... Jezykowo to "podworkowe | z piaskownicy" | Dlaczego? W kilku miejscach miałem wątpliwości ale starałem się | tłumaczyć jak najbardziej dosłownie No właśnie, może przez tą dosłowność brzmi to tak sztucznie ;)
Zastanawiałem się czy ubarwiać, ale w końcu to nie książka tylko film. Mnie zawsze rozbawiają polskie tłumaczenia np. tytułów filmów, które mają zupełnie inne znaczenie po polsku niż, zapewne, życzyłby sobie tego reżyser (nie podam przykładu bo jestem po weselu i przeżyłem twardy reset, ale przykładów jest mnóstwo). | Ortografia nie jest moją mocną stroną, to prawda. A literówki to | kwestia klawiatury (nie to żebym się tłumaczył :) - wylała mi się na | nią herbata i musze pare razy klepnąć niektóre literki żeby weszły - | najczesciej O oraz P Możesz użyć jakiegoś edytora z korektą pisowni i "przelecieć" gotowe już napisy ;)
Masz może jakiś taki programik (nazwę)? Używałem subedit playera, tam chyba nie ma czegoś takiego. Wykryłem tylko opcję łączenia zbyt krótko wyświetlanych napisów. Prosiłeś o recenzje ;)
Dzięki, jest naprawdę dogłebna, o taką mi chodziło, ale na taką nie liczyłem :)
|
witam i na początek konkretne pytanko dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ? podobnie inne papiery odnośnie posiadanych kwalifikacji i praktyki ..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można samemu???
|
system nie wykrywa tego modemu Ericsson his jak zainstalować modem kiedy on go nie wykrywa? wkarp
Poszukaj w google "HIS Linux". Jest tego dużo. Pozdrawiam Zbigniew Daleczko HiS czyli SDI (Stały lub jak kto woli Szybki dostęp do Internetu) jest usługą dostępu do Internetu oferowaną przez Telekomunikację Polską. Nie będę tu opisywał jak to działa tylko odeślę pod adresy: http://his.ericsson.pl, http://www.tpsa.pl/dom/sdi/.
No więc zaczynamy. Na początek w pliku /etc/resolv.conf wpisujemy: nameserver 194.204.159.1 nameserver 194.204.152.34
Bądź też inny serwer DNS można tu podać (te dwa to są od tepsy). Następnie z pliku /etc/ppp/chap-secrets usuwamy wszystkie wpisy. Później w pliku /etc/ppp/pap-secrets usuwamy wszystko co tam jest i dodajemy wpis w postaci: USERNAME * PASSWORD IP
gdzie: USERNAME - to nazwa użytkownika która dostałeś od tepsy PASSWORD - hasło nadane przez tepsę IP - Adres IP przydzielony przez TP
Przykładowo może to być: ravn * haslo 217.99.240.149
Następnie w pliku /etc/ppp/options usuwamy wszystko i pozostawiamy tylko: persist
Dzięki czemu połączenie będzie wznawiane automatycznie po zerwaniu. Możemy również wpisać takie opcje: maxfail 0 - limit nieudanych połączeń (0 oznacza brak ograniczeń) lcp-echo-interval n - sprawdzanie co n sekund czy połączenie rzeczywiście działa lcp-echo-failure n - zerwanie połączenia po n nieudanych próbach sprawdzenia czy łącze działa (gdy jest opcja persist pppd automatycznie wznowi połączenie).
Następnie w pliku /etc/rc.d/init.d/rc.local ( tak jest w RedHacie, w innych dystrybucjach może byc inaczej) dopisujemy na końcu: if [ -x /bin/SDI ]; then SDI fi.
Gdy to zrobimy tworzymy w katalogu /bin plik SDI poleceniem: $ touch /bin/SDI
Później nadajemy mu prawa wykonywalności poleceniem: $ chmod +x /bin/SDI
Otwieramy plik /bin/SDI do edycji: $ vi /bin/SDI
Bądź jak ktoś woli coś prostszego $ pico /bin/SDI
lub: $ joe /bin/SDI
vi, pico i joe są to edytory tekstów (vi jest we wszystkich unixach, opis jego używania można znaleźć tutaj). No więc do tego pliku wpisujemy coś takiego: echo -n "Uruchamiam SDI" # po prostu komunikat wyświetlający się na ekranie route del default # usuwanie domyślnej trasy routingu pppd /dev/ttyS0 115200 modem defaultroute lock crtscts noauth asyncmap 0 name "user" # uruchamiamy demona pppd (wszystko pomiędzy tymi dwoma komentarzami jest w JEDNEJ linii)
Gdzie "user" to oczywiście nazwa użytkownika nadana przez TPSA. Ważne jest aby /dev/ttyS0 zmienić na właściwy numer portu COM wg. podanego wzoru: COM1 - /dev/ttyS0 COM2 - /dev/ttyS1 COMx - /dev/ttyS(x-1)
Następnie należy zapisać zmiany i wydać polecenie: $ SDI
Od tej pory nasze SDI powinno już działać (powinna pojawić się lampka synchronizacji). Możemy to sprawdzić wydajac polecenie: $ ping 194.204.159.1
Możemy tez sprawdzić działanie DNS: $ ping dns.tpsa.pl $ ping www.wp.pl
Jeśli otrzymasz odpowiedzi to znaczy, że wszystko jest w porządku :).
|
| O polskich (fachowych) stronach zapomnij. | To niestety racja.. Choc ostatnio na forum.doom9.org ktos | rzucil pomysl stworzenia pl.doom9.org.. Moze bysmy pomogli ? Tak. Przydala by sie tam polska 'flaga' .... to bylo by cos.... W miare mozliwosci moge pomoc ale zakladam tylko tlumaczenie tego co tam jest. Wiecej nie trzeba !!!!Zauwaz, ze 'nasze' entery i chipy i tak
Wystarczy tylko tlumaczenie tego co tam jest... (a jest tego spoooro). Zajrzyj na forum.doom9.org do forum pt Translations i się dopisz =o)) Co do Enter'a i Chip'a to przyznam się że rzadko je kupuję więc nie wiem.. Poza tym wszystkie tutoriale na www.doom9.org są często aktualizowane. | Jest jescze forum.cdrinfo.pl i forum.divx.pl moze nie jest | super-hiper ale zawsze mozna sie czegos dowiedziec. Ale to znowu sa kopiowane (i nie pelne) informacje z wlasnie takich sajtow jak Doom9....
Kopiowanie jak kopiowanie... Nie da się uniknąć wrażenia, że są co najmniej silnie oparte o przewodniki z www.doom9.org. Moim zdaniem to żaden zarzut... Jest. Moze to nie 'zakladka' ale takie menu po prawej: 'Quick Link' i jak ja otworzysz to w niej jest 'ifo edit'
hehehe wiem dość dobrze co to jest IFOEdit.. Troszkę się pośmiałem po prostu =o))) | DVD Shrink jest jednym z programow okreslanych jako One Click | Backup.
Moze i tak ale nie calkiem OCB bo juz trzeba troche pomyslec, nie tak jak przy DVDxCOPY (za 50$).
OCB to bardziej metoda robienia kopii a nie ilość kliknięć =o)) DVDShrink, DVDxCopy, DVD2One, InstantCopy7 to wszystko transcodery (przekodowywują tylko część strumienia video i dlatego działają tak szybko). | Jesli lubisz eksperymentowac i masz w miare silny komp i duzo | czasu to zainteresuj sie tak zwana Wielka 3 (DoItFast4U, DoCCE, | ReAuthorist). Przy ich pomocy mozna uzyskac bardzo dobre kopie
Nie znam tej 'trojcy' (obadam se) i jak na razie to do authoringu dvd wystarcza mi 'IfoEdit' + 'VobEdit' + pare innych + wiedza nabyta wlasnie na Doom9.
Gorąco polecam Big3 - korzystanie z niej nie jest moze tak proste jak korzystanie z DVDShrinka ale duzo prostsze niz IfoEdit/VobEdit. Z ciekawych programów pomocnych przy robieniu kopii warto się przyjrzeć NuMenu4U (choc ostrzegam, że 1.1.0.46 działa poprawnie tylko z anglojęzycznymi windowsami - Zeul ostatnio odgrażał się, że już wie jak to poprawić i wkrótce powinna się pokazać kolejna wersja - numenu4u.users.btopenworld.com) i MenuEdit (menuedit.dimad.net - shareware)
|
Mieszkam w Kanadzie od 1992 roku wiec wiekszosc z tych spraw zalatwialem juz dosc dawno i moje informacje moga byc nieaktualne. Za prawo jazdy wez sie jak najszybciej gdyz, przynajmniej kiedys, czekalo sie dosc dlugo na egzamin z jazdy. Na polskim miedzynarodowym mozna bylo kiedys jezdzic w Ontario do 3 miesiecy. Egzamin teoretyczny jest bardzo latwy. Kazda prowincja ma inny system - nie wiem gdzie jedziesz. Podstawowy abonament telefoniczny wykupujesz gdzie chcesz - Bell Canada jest chyba najwieksza kompania w calej Kanadzie ale jest tez wiele innych. Polaczenia miedzymiastowe/miedzynarodowe (long distance)mozesz podpisac z kims innym. Nie ma czegos takiego jak w Polsce, ze licza impulsy w podstawowym abonamencie. Mozesz rozmawiac 24h/dobe (lokalnie tzn w swojej area code), miesieczna oplata jest taka sama. Jezeli chodzi o miedzmiastowe/miedzynarodowe to jest bardzo duzy wybor companii. Najtaniej chyba w dalszym ciagu wychodzi na karty telefoniczne, ale ja ich nie uzywam. Zrazilem sie wiele lat temu kiedy dopiero wchodzily na rynek i czasami jakosc rozmow z Polska nie byla najlepsza. W tej chwili nawet nie uzywajac kart sa to groszowe roznice - ja, poprzez kompanie, ktora uzywam do rozmow miedzynarodowych place okolo 5 centow za minute do Polski. Sam telefon kupujesz po prostu w sklepie. Dostep do Internetu jest bardzo dobry - kabel albo IDSL. Kabel jest chyba w dalszym ciagu mniej popularny. Sa rozne pakiety i rozne ceny. Jezeli zdecydujesz sie na IDSL to radzil bym podpisac z kims, kto pozwala na posiadanie swojego modemu boi inaczej bedziesz placil okolo $10/miesiac za samo rentowanie modemu. Ja, ze swoim modemem za polacenie 3Mb/s bez ograniczen ile moge zrobic download w miesiacu (na to tez zwroc uwage) place okolo $35.00/miesiac. Sa tez tansi - kwestia tylko, czy dobrzy. Na SIN czeka sie krotko, podejrzewam, ze w przeciagu dwoch tygodni od zlozenia papierow bedziesz go mial. Wynajem mieszkania - nie mysle, zebys musial miec SIN, wystarczy jakikolwiek dokument ( polski paszport, landed immigrant, itd) jezeli w ogole bedzie potrzebny. Kiedys trzeba bylo zaplacic za dwa miesiace od razu - za pierwszy i kaucje za ostatni i nie mysle, ze wiele sie zmienilo pod tym wzgledem. Dokumenty - jezeli wyjezdzasz na stale, to dlaczego chcesz zostawiac oryginaly w Polsce. Kopie powinny byc potwierdzone (notarialnie?) wiec jezeli zamierzasz to robic to w Polsce wyjdzie Cie chyba taniej. A tak w ogole to poza aktem urodzenia (oryginal po polsku) ktory bedzie Ci potrzebny jak Ci sie polskipaszport skonczy i bedziesz chcial wyrobic nowy to mi zaden inny polskidokument albo jego tlumaczenie nie bylo w Kanadzie potrzebne - zmarnowane pieniadze. No i tak na koniec - jechac/zostac... Trudne pytanie. Nie wiem na jakiej zasadzie jedziesz - czy od razu do jakiejs konkretnej pracy, czy inaczej. Osobiscie, gybym mial znowu wybor i wiedzial to co wiem, to nie wiem, czy bym drugi raz wyjechal. Nie znaczy to, ze bym nie wyjechal - po prostu nie wiem i moze dobrze, ze nie musze znowu dokonywac takiego wyboru. Na pewno trzeba miec duzo wytrwalosci - do wszystkigo. Pamietaj, ze wyjezdzasz za ocean. To troche inaczej, niz emigracja na przyklad do Niemiec czy Anglii skad mozna nawet na weekend pojechac do Polski. Jedziesz z zona - kobiety tesknia o wiele bardziej.... I trzeba chyba byc do emigracji po prostu stworzonym. Mam wielu znajomych, dla ktorych Kanada jest pierwszym domem przed Polska, a sa tez tacy (na przyklad moja zona), ktorzy nigdy do konca nie poczuja sie w Kanadzie 100% u siebie. Na pewno decyzja o wyjezdzie powinna byc wspolna i jezeli juz zdecydujecie sie jechac to trzeba byc 100% przekonanym, ze to jest to, co naprawde chcecie zrobic. Zycze powodzenia.
|
|