[...]
a tego bolka widzieliście :)
http://bolek.au-au.ru/?mm=1


I się zalogować można pod swoim nickiem;/
Fajne tłumaczenie:
Allegro - http://bolek.au-au.ru/?mm=1
Allegro - http://www.teszvesz.hu/
Allegro - http://www.aukro.cz/

Tylko dlaczego na polskiej stronie nie ma flag??
Jeszcze jakaś konspiracja??


· 

Polskie, robocze (niekompletne!!!) tłumaczenie:
http://klub.chip.pl/spajk/PolishWinMX.zip
- na razie tylko bezpośredni, najczęściej używany, interfejs użytkownika.
Czekam na informacje o wszelkich błędów. Można też przysyłać własne propozycje tłumaczeń niektórych angielskich zwrotów.

Polskie, robocze (niekompletne!!!) tłumaczenie:
http://klub.chip.pl/spajk/PolishWinMX.zip
- na razie tylko bezpośredni, najczęściej używany, interfejs użytkownika.
Czekam na informacje o wszelkich błędów. Można też przysyłać własne
propozycje tłumaczeń niektórych angielskich zwrotów.

pieknie sciagnalem zipa z tym tlumaczeniem , tylko nie wiem jak wpakowac go
do winmixa




przeczytalem wlasnie, polskie tlumaczenie wywiadu z 1970 dla Rolling Stone -
dopiero co wyszlo. Zdolowalem sie na maksa. ehhh


...he, he, he ..a niby dlaczego ?
nic tam nie ma o tym jak sikal w Hamburgu z balkonu na ludzi idacych
do kosciola  - "Shout" Philip Norman
albo jak pokazywal tlumom w Liverpoolu faszystowskie sieg hail
...albo... itd
...slowem - grzeczne dziecko ...no, moze tylko z lekka sklonnoscia do
medycyny ;-)
...o ile mowimy o tym samym wywiadzie. Polskiej ksiazki jeszcze nie
mam. To jakos musialo wyjsc niedawno.

joryk


· 

Zainstalowałam tę wersję (exe-k z 15.6.2002) bo akurat do niej miałam
polskie tłumaczenie.
Ulepszyłam  plikiem License.key wklejając go do programu--no i nic. Wersja
dalej nie rejestrowana.
Może ktoś ma dobrego ulepszacza tej wersji i pomoże.
Chciałem wypróbować ten program nieco dłużej.
S.

Żuć moja miła oczkiem na źródełko.

Zainstalowałam tę wersję (exe-k z 15.6.2002) bo akurat do niej miałam
polskie tłumaczenie.
Ulepszyłam  plikiem License.key wklejając go do programu--no i nic. Wersja
dalej nie rejestrowana.
Może ktoś ma dobrego ulepszacza tej wersji i pomoże.
Chciałem wypróbować ten program nieco dłużej.
S.



Zainstalowałam tę wersję (exe-k z 15.6.2002) bo akurat do niej miałam
polskie tłumaczenie.
Ulepszyłam  plikiem License.key wklejając go do programu--no i nic. Wersja
dalej nie rejestrowana.
Może ktoś ma dobrego ulepszacza tej wersji i pomoże.
Chciałem wypróbować ten program nieco dłużej.
S.


PS.W razie odpowiedziz adresu wykreśl "nospam"



Nie jestem facetem, tylko kobietą....


O to sorki... tylko ze z nicka masz rodzaju nijakiego wiec sie pomylic
mozna co do plci ;)

"press".... oczywiscie polskie tlumaczenie jest rodzaju zenskiego, ale
w angielskim nie ma rodzaju gramatycznego rzeczownikow.

No to da się z tym coś zrobić...?


Presses Ci wysle na prive'a i po sprawie.
chyba., ze wolisz zebym ja wyslal, to zrobie to zeby sie
zrehabilitowac za pomylke :)

Pozdrawiam
Obcy


| Nie jestem facetem, tylko kobietą....

O to sorki... tylko ze z nicka masz rodzaju nijakiego wiec sie pomylic
mozna co do plci ;)

"press".... oczywiscie polskie tlumaczenie jest rodzaju zenskiego, ale
w angielskim nie ma rodzaju gramatycznego rzeczownikow.

| No to da się z tym coś zrobić...?

Presses Ci wysle na prive'a i po sprawie.
chyba., ze wolisz zebym ja wyslal, to zrobie to zeby sie
zrehabilitowac za pomylke :)

Doleciało - za co bardzo dziekuję, niemniej nie rozwiązało to mojego
problemu, kolega już chyba wie, posłałam na priva...

A co do mojego nicka, hmm... czasem wystarczy uważnie przeczytać posta i
zwrócić uwage na formę osobową, a nie tylko na samego nicka :-)))



Perl to jeszcze nic; polecam lekturę polskiego manuala do procmaila
i hdparm (niestety nie mam pod ręką, więc nie przekleję fragmentów).


Tak to jest jak się korzysta z automatów tłumaczących. Myśmy ostatnio w
pracy nabyli takie cudo i, nie powiem fajna rzecz, bo rzeczywiście
tłumaczenie idzie szybciej, ale bez nadzoru to raczej się nie da używać.
Próbka co bardziej zabawnych zdań poniżej ;)

Tekst oryginalny:
In order to achieve the main objective of the project two objectives
connected with the financial aspects should be considered. The system is
divided into four main sub-subsystems (production, processing, waste
disposal, reclamation and maintenance).
Tekst tłumaczony bez nadzoru:
Żeby osiągnąć główny cel projektu dwa cele były człowiekiem sukcesu z
finansowymi jęz aspekt czasownika powinien zostać rozważony. System jest
podzielony do czterej główni łódź podwodna - podsystemy (produkcji,
przetwarzania, usunięcia pustynnego, reklamacji i utrzymania).


Witam serdecznie

Mam problem...
Prosty, DOS'owy program do konfiguracji centrali telefonicznej...
Chciałem go przetłumaczyć na cywilizowany język jakim jest polski. W
zasadzie przy samym tłumaczeniu nie ma problemów i jest już praktycznie
gotowe (narzeźbiłem się w edytorze hexadecymalnym ale jest już praktycznie
gotowe :-) ).

Problem zaczyna się przy kodach klawiszy potwierdzenia. Aby było to
"normalne" tłumaczenie na polski, to zamiast wbijać z klawiatury "J" dobrze
by było to podmienić na "T". Na szczęście "N" jako zaprzeczenie występuje i
w niemieckim i w polskim :-).
Niestety jest pewien problem...
IDA - jak wiadomo jeden z lepszych dekompilatorów niestety tego nie połknie,
bo stwiedza że jest on skompilowany w trybie nakładkowym, który jest temu
disassemblerowi nieznany (co oznacza, że według mnie program jest
skompilowany czymś "dziwnym", bo inaczej przeszedłby przez IDE).
Wiem, że jest to w sumie prosta sprawa, ale niestety ja się na tym
wywaliłem... Czy ma może ktoś jakiś pomysł jak (czym) to zrobić?
Za wszelką pomoc będę niesamowicie wdzięczny.

Pozdrawiam serddeecznie i liczę na pomoc

DK


        Bardzo nie na temat i ntg, dlatego pozwolę sobie tu przysłać.
        Od jakiegoś czasu prowadzę tłumaczenie cotygodniowego przeglądu prac
nad wine. Poszukuję osób chętnych do pracy przy tłumaczeniu na język polski
dokumentacji, później samej aplikacji. Odpowiedzi proszę kierować na adres:
damian [na] wojslaw.pl. Wszelkie formy pomocy mile widziane - od pełnego
tłumaczenia, po krótkie uwagi na temat powstających tłumaczeń i korektę.
Wszelkie flejmy zostaną wyśmiane i wyrzucone do kosza.
        Z poważaniem dla wszystkich

Damian Wojsław

czasem



Michał Cieślicki popełnił(a) posta:

| Z jakiej strony mozna sciagnac jakies bindery?
| I jakie polecacie?

A co to są bindery?


Tu chyba chodzi o taki program w MSOffice97, nie pamiętam dokładnie
do czego służył, polskie tłumaczenie tego słowa sugeruje że pewnie do
segregowania.

Pozdrawiam,


Piotr Figiel wysłał(a) posta
na grupę alt.pl.comp.os.hacking i domniemywał(a), że:

| A co to są bindery?

Tu chyba chodzi o taki program w MSOffice97, nie pamiętam dokładnie
do czego służył, polskie tłumaczenie tego słowa sugeruje że pewnie do
segregowania.


 ^^^^^^^^^^^^
Pozwolę sobie na minimalne sprostowanie. :) Spinania.
MSO Binder to taki program, który pozwala na spięcie/zbindowanie
(to od "bindownicy") kilku arkuszy/dokumentów w jeden
skoroszyt. Możesz za jego pomocą połączyć w jeden dokument
arkusz Excela, dokument Worda i prezentację PowerPointa.
Nie wiem po kiego to jest. :) Nigdy tego nie używałem :)


begin 600 http://www.oe.it-faq.pl

heh
linux rzadzi, to kazdy wie
madrake w wersji pl rzadzi jeszcze bardziej...
ma rozne fajne komunikaty typu 'Nie mozna open'


Skoro jesteś taki mastah to bierz się za tłumaczenie. Tłumacze windowsów
zbierają grubą kasę za coś co ci goście robią za darmo. Respect.

lub takie jak w moim sigu.
Ale ostatnio moj swietny, jak najbardziej textowy


KMail is !tekstowy.

program KMail zrobil sie niegrzeczny otoz pokazuje takie rzeczy:


Zapomniałeś dodać, że topic maila był `pierdole frojda'.

no i co z tym fantem zrobic ;]]]
i jeszcze mi tera robi jahu


Co konkretnie?

Ja naprawdę nie wiem czemu wszyscy tak narzekają na tego mandrake'a. Tak
jakby to może było distro na serwer... Ta dystrybucja ma być przeciwwagą
dla windowsów i w zastosowaniach typowo biurowych spokojnie może
działać w zastępstwie windowsów. Pani asia i tak nie będzie wiedziała co
zrobić niezależnie od tego czy pokaże jej się Kernel panic, BSOD, błąd
odczytu pliku czy niewiadomo co jeszcze. Na dodatek iluś zapaleńców
tłumaczy jeszcze całość na polski. I czego tu się czepiać?



Nie żal Ci tego, że jak Helion spartaczy tłumaczenie, to niestety po
jego jakości będzie w 90% oceniana w Polsce Twoja książka?


Czy ja wiem? Glupie bledy tlumaczenia sa zwykle dosc ewidentne, wiec
mysle, ze srednio rozgarniety czytelnik bedzie umial je odroznic od moich
wlasnych bledow ;-)

Wieksze znaczenie ma chyba to, czy tlumaczenie jest zrobione z minimalnym
chocby polotem, czy nie. Z jednej strony, tytul polskiej wersji troche
zniecheca, z drugiej, nie mam prawa krytykowac - bo mialem szanse zrobic
to tlumaczenie, tylko brakowalo mi dobrej woli ;-)

/mz


hash naskrobał:

| A tu coś po polsku

to tylko tłumaczenie, bez sensu;)

| http://www.hacking.cc/news_full.php3?tm=2003-02-27_21:55

a ta strona i tak wymiata, tzn. taki śmiech na sali.


I w dodatku takich coraz więcej... EOD bo mi brak słów

Narta
MayQ



Witam
Mam mały problem z dns-em, bo nie cachuje mi od 18 do 21 czyli poprostu
musze ręcznie przestawiać dns-a w właściwości sieci czy resolv.conf. Nie
wiem co może być nie tak. Prosze o info


 a jakies tłumaczenie na polski? bo ni w ząb nie rozumiem....
 =o)


 a jakies tłumaczenie na polski? bo ni w ząb nie rozumiem....
 =o)


No no, bo to konfigurował kumpel, ale ja siedząc w domku i ustawiam sobie
adres dns-a na 192.168.1.1 a potem 194.204.159.1 to po 18-ej mi dns
192.168.1.1 przestaje działać, ale do 18-ej działa poprawnie. Jak wywale po
18-ej 192.168.1.1 i zostawie 194.204.159.1 to wszystko działa. Jeśli chodzi
o konfiguracje bind to podejżewam, że dobrze działa, bo działa, ale nie
wiem czemu tak się dzieje.

Pozdrówka
kliwus




|  a jakies tłumaczenie na polski? bo ni w ząb nie rozumiem....
|  =o)

No no, bo to konfigurował kumpel, ale ja siedząc w domku i ustawiam sobie
adres dns-a na 192.168.1.1 a potem 194.204.159.1 to po 18-ej mi dns


 a w okolicach 18 zmieniasz locum czy cos? (bo chyba tepy jestem
 bo nadal nie chwytam). Bindy nie maja na ogol zwyczaju zamierac
 o jakiejs tam godzinie....

192.168.1.1 przestaje działać, ale do 18-ej działa poprawnie. Jak wywale po
18-ej 192.168.1.1 i zostawie 194.204.159.1 to wszystko działa. Jeśli chodzi
o konfiguracje bind to podejżewam, że dobrze działa, bo działa, ale nie


 no to dziala czy nie dziala??



 a jakies tłumaczenie na polski? bo ni w ząb nie rozumiem....
 =o)


Dobra do trzech razy sztuka, więc próbuje :)
Jest tak komp o adresie lokalnej sieci 192.168.1.5 i drugi komp o
adresie 192.168.1.1 i teraz wpisuje sobie do 192.168.1.5 do
/etc/resolv.conf
nameserver 192.168.1.1
na którym stoi sobie bind9 (192.168.1.1) i wszystkie stronki jakie mogą
to chodzą poprawnie, ale jak przychodzi godzina 18-ta to koniec i musze
wpisać do mojego kompa (192.168.1.5) do pliczku /etc/resolv.conf
nameserver 194.204.159.1
i wszystko zaczyna działać normalnie. W sumie to jest nie ważne, bo
można wpisać
nameserver 192.168.1.1
nameserver 194.204.159.1
ale dlaczego ten pierwszy nie chce działać po tej godzinie, dopiero
zaczyna po 21-ej. Nie wiem czy to jakieś przepchanie czy co ?
Mając kilkadziesiąt ludzi podpietych ciężko jest ich obejść wszystkich a
server-a dhcp nie ma :(

Kurcze dobra jak mi się nie udało wytłumaczyć to trudno i zawsze
zostanie to dla mnie zagadką :)

Dzięki za rady i sorrki, jeśli żle coś pisałem

Pozdrówka
kliwus

P.S
Czy konfiguracje też jest potrzebna, bo mogę ją wkleić, ale po co jak w
dzień wszystko chodził ładnie


Wielkie dzieki wszystkim za pomoc!
Duzo nie znalazlem, ale co mam tym sie podziele:
http://www.oreilly.com/catalog/debian/chapter/index.html - darmo niestety
nie w PDFie,
same podstawy, jest polskie tlumaczenie (wyd.Helion), koszt 39PLN (siec) i
44(ksiegarnia).
PDF jest do zakupu i kosztuje ... 34,95$ (!) Ewentualnie o czyms nie wiem :)

Chyba zrobie tak, ze zainstaluje, postawie siec (chociaz jeszcze nie wiem
jak :) i bede sie uczyl
online :P

WBR Rymasz


Czesc. mam pewien drobny problem.
Otoz chcialem sobie poczytac man mount .
ale mam zadeklarowany jezyk polski.
polskie tlumaczenie jest niekompletne, bo bazuje na starszej wersji
zrodlowej. dlatego chcialbym poczytac wersje angielska.
jak moge przelaczyc na chwile jezyk z polskiego na angielski
albo C ?

znik.



| ;( ale ja sie boje. TAK jak jest jest dobrze :). (joke)
| Gdzie jest jakis w miare doby opis jakie moduły i opcje wybrac przed
| kompilacją ??
Nie ma czego :) przeciez nic nie ryzykujesz w razie klopotow zawsze
mozesz uruchomic pingwinka z starym jadrem. Ja korzystalem z pomocy
www.debian.otwarte.pl oraz www.dfu.prv.pl ale jesli chodzi o
kinfiguracje jadra to pare uzytecznych opisow znajdziesz na
www.linuxindex.pl


No i oczywiście przydatne polskie tłumaczenie pliku pomocy dla konfiguracji
jądra:
http://www.piorunek.pl/~dominik/linux/kernel/Configure.help.bz2


iptables -A FORWARD -m string --string 'X-Kaza-Username:' -j DROP


Patchowanie iptables:


http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO//netfilter-extensions-HO...

l
Na www.netfilter.org jest polskie tlumaczenie tego howto, ale nieaktualne
(m.in. odpalanie patch-o-matic). Proponuje nalozyc przynajmniej te laty:
string (wiadomo), iplimit (ograniczanie liczby polaczen z danego hosta lub
sieci), MARK (target, markowanie pakietow np w celu klasyfikacji w
cbq.init
lub htb.init).


Słuchajcie.. Bardzo mnie intryguje wasza sugestia rozwiazania mojego
problemu, ale moglibyscie mi np: wypunktowac po kolei co powinienem zrobic?
Ja dopiero dwa dni po okielznaniu IPTABLES i z tego co pojalem to jakies
rozszerzenia testowe sa dostepne w podstawowym pakiecie iptables. ale
faktycznie tych zaklec chyba nie napotkalem na swojej drodze.
Czy mozna was prosic o bardziej lamerskie wyjasnienie... w wolnej chwili....
:)

Dzieki..
LeoN.


| Też miałem ten problem.

| iptables -A FORWARD -m string --string 'X-Kaza-Username:' -j DROP
|   ^^^^^
| (kaza przez 2a bo nie przeczytałbym własnego maila ;)

| tylko trzeba zpatchować iptables już dokładnie nie pamiętam,
| ale jak zagooglisz na grupie ..linux.sieci to znajdziesz
| (ja znalazłem)

Patchowanie iptables:
http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO//netfilter-extensions-HO...
l
Na www.netfilter.org jest polskie tlumaczenie tego howto, ale nieaktualne
(m.in. odpalanie patch-o-matic). Proponuje nalozyc przynajmniej te laty:
string (wiadomo), iplimit (ograniczanie liczby polaczen z danego hosta lub
sieci), MARK (target, markowanie pakietow np w celu klasyfikacji w cbq.init
lub htb.init).

przymierzam sie wlasnie do zastapienia stringa na iplimit,
wtedy beda mogli korzystac z kazyy, bo podejrzewam ze ona
sama w sobie nie jest taka straszna i mozna sobie z nia poradzic
shaperd'em, ale wlasnie ilosc polaczen ktore nawiazuje paralizuje
i kompletnie zatyka mi router.
Zastanawiam sie tylko ile wyznaczyc polaczen dla jednego hosta i jak
to dziala w praktyce czy nie ma takich cyrkow, ze np. jak uzywa
kazy to nie otworza mu sie strony lub nie zaloguje sie na gadulca?
Z drugiej strony jednak niech wylaczy kaze i wtedy wszystko mu zadziala
o ile nie otworzy xx sesji - no wlasnie - ilu?

pzdr
Daru$


Prosze o pomoc! :-)
Zainstalowalem sobie (dorwalem rpm). Zrobilem wpis w .procmailrc,
utworzylem .spamfilter i co dalej?
zapuscilem (touch ~/.spamfilter i jako user i jako root na wszelki
wypadek ;-)
I co teraz aby mi filtrowalo?
Patrzylem do manuala, ale on w niebozym jezyku ;-) slabo znam angielski
wiec i malo roumiem :-(  (gdyby nie wieza Babel wszyscy by po Polsku
mowili ;-))
czy powinienem gdzies cos jeszcze dopisac, albo zapuscic? Dodam, ze
posluguje sie postfixem i mutt'em (od wczoraj :-)))
Pozdrawiam serdecznie i prosze o porady :-)

Dnia nie 11. maja 2003 20:03, A_Zet wystukal/a:

Problem z cala pewnoscia banalny, ale chce do nauki linuxa podejsc
z pelna powaga. :-)  Mimo ze mam kilka ksiazek do linuksa, nie
natrafilem na problem usuwania aplikacji, nie chcialbym niepotrzebnie
na poczatek znajomosci z systemem wpasc w klopoty.


..pozostaje jeszcze sprawa, kiedy instalujesz dany program ze zrodelek. Jest
to rownie proste - po prostu wchodzisz do katalogu ze zrodlami i wpisujesz:
make uninstall

I koniec :) Aha, ten, i wiele innych problemow sa szczegolowo opisane na
http://linux-newbie.sunsite.dk/ (albo polskie tlumaczenie -
http://www.wzz.org.pl/~lnag/) - naprawde polecam odwiedzic!
Powodzenia podczas dalszej pracy z linuksem!



W oryginale - "Mail Notification" - tylko podpiął się jakiś polski
analfabeta - tłumaczenie jest koszmarne, choć programik dobry (pop3,
imap, nagłówki, połączenia szyfrowane).


To może zgłoś to na listę tłumaczy GNOME?


Kiedyś starannie tłumaczyłem gnumerica. Wszystko gdzieś znikło.
Zawdzięczam Open Source dużo - i filozoficznie i praktycznie, chetnie
bym cos pomógł, ale programista ze mnie żaden. Szukam projektów które
potrzebują tłumacza dokumentacji (szczególnie ekonomicznej!).
Nie mam za dużo czasu, ale godzinka dziennie mojej pracy może coś
dołożyć ;-)



Koffice potrzebuje tłumaczy. KSpread ma chyba tłumacza, ale rusza
podprojekt audytu istniejących tłumaczeń.  Rusza też tłumaczenie
zasadniczej dokumentacji KDE nie tylko plików .po.

Spoza KDE wspomniane przeze mnie KMymoney nie ma polskiego tłumaczenia.  
Można by też dorobić mu plik finansowy dla polskiego użytkownika (są dla
Niemców i USA).

O ile wiem jest projekt programu do płacenia podatków. Mógłbyś pomóc od
strony merytorycznej (nie pamiętam URLa) - ogłaszali się na linuxnews.pl

m.


X
Tak, serwerek na linuksie mam juz od jakiegos czasu i nie uzywalem do tej
pory linuksa w trybie graficznym (slaby komp i malo miejsca), ale ostatnio
zachcialo mi sie zainstalowac RH 7.2 na moim prywatnym kompie z KDE. Mam
kilka pytan w zwiazku z tym, bo do tej pory nie mialem z tym srodowiskiem
zbyt wiele wspolnego:

1. Pierwsze podstawowe pytanie to jak sie przelacza z Xow na konsole (byl
jakis skrot klawiszowy)

2. Czy KDE ma polskie tlumaczenie i jakie programy polecacie (najlepiej z
polskim interfejsem) do obslugi poczty, newsow, ftp (klientow).

3. Jak ustawic polskie czcionki w KDE (albo nawet ogolniej w rh7.2- przy
instalacji wybralem opcje zeby zainstalowal takze polski i chyba wybralem
zeby ustawil polski jako standardowy jezyk, ale w KDE jak edytuje jakies
pliki to w miejscach polskich fontow mam kropki.)


X

2. Czy KDE ma polskie tlumaczenie i jakie programy polecacie (najlepiej z
polskim interfejsem) do obslugi poczty, newsow, ftp (klientow).


on jest chyba spolszczony.kmail,konqueror itd...jest tam wiele
programow.
3. Jak ustawic polskie czcionki w KDE (albo nawet ogolniej w rh7.2- przy
instalacji wybralem opcje zeby zainstalowal takze polski i chyba wybralem
zeby ustawil polski jako standardowy jezyk, ale w KDE jak edytuje jakies
pliki to w miejscach polskich fontow mam kropki.)


uzywam wmakera ale z tego co pamietam to musisz zainstalowac
kde-i18n-pl_cos_tam i masz polskie kde.pozniej pogrzebac w kde centrum
sterowania czy  cos takiego.

pozdrawiam



macie moze jakies namiary na programiki do nauki czegos takiego??
wymagania: pod mandraka, polskie (no ewentualnie angielskie tez)...
troszke szukalem.. ale tak srednio nic nie bylo


Zupełnie przypadkiem odkryłem aplikację Touch Typing Tutor - KTouch .
Name: kdeedu    Version: 3.1.3-9mdk     Size: 25688 KB
Summary: K Desktop Environment - Toys and Amusements

Nie pytaj mnie skąd to wziąć, bo nie mam bladego pojęcia. Mam 'zurpmizowane'
mirrory MDK i wszystko mi się instaluje automagicznie.

narazicho, Zbycho


Raz, dwa, trzy, niech no _frogu_ patrzy:

Tego Knutha? Hmmm możesz mi powiedzieć dlaczego miałoby to być takie
znaczace? Stworzył TeXa, a oprócz tego jest współautorem bardzo fajnej
książki ,,Matematyka konkretna''


Tak na marginesie, właśnie się dowiedziałem, że polskie tłumaczenie
książki Knutha o TeX-u (anonsowana przez WNT na grudzień 2004) jest na
liście zapowiedzi wydawnictwa na lipiec tego roku, psia ich mać. =:-/



Tak na marginesie, właśnie się dowiedziałem, że polskie tłumaczenie
książki Knutha o TeX-u (anonsowana przez WNT na grudzień 2004) jest na
liście zapowiedzi wydawnictwa na lipiec tego roku, psia ich mać. =:-/


Czytalem o tym gdzies na grupach techowych. Troche im sie dluzej zejdzie z
korekta bledow. Jednak jak juz tak ksiazeczka wyjdzie, to chyba ja sobie
zakupie. Przyda sie na pewno :)


Niestety powyższej metody to znaczy. Wpisanie komendy
setxkbmap -model pc104 -layout pl -variant basic do /etc/rc.d/rc.local
nie przynosi efektu. Znalazłem jednak bardzo dobre rozwiązanie. Na
stronie: http://sumo.genetics.ucla.edu/cgi-bin/blog?node=ToughbookT2
jest opisana metoda autostartu w Fluxbox. Należy sobie stworzyć plik
skrypt z programami które chce się uruchomić podczas startu z Fluxbox. W
moim przypadku stworzyłem katalog bin w katalogu .fluxbox. Wszedłem do
katalogu .fluxbox/bin zrobiłem touch autostart.sh. Następnie wykonałem
komendę nano (to jest edytor tekstu pod konsole) autostart.sh.
Wyedytowałem taki plik:

#!/bin/bash
# Ustawiam klawiaturę na Polską
/usr/X11R6/bin/setxkbmap -model pc104 -layout pl -variant basic
#Odpalam program Gkrellm i niech piękna Penelope Cruz stanie się moją
tapetą :)
/usr/bin/gkrellm & xv -quit -root -rmode 5
/home/arek/.fluxbox/backgrounds/Penelope_Cruz_1.jpg

Wyszedłem z edytora. Następnie zrobiłem chmod +x autostart.sh

Do pliku .fluxbox/init w miejscu gdzie zaczyna się linia dopisałem
~/.fluxbox/bin/autostart.sh. I to wygląda tak:

session.screen0.rootCommand:~/.fluxbox/bin/autostart.sh

Jeszcze raz dziękuje też wszystkim którzy chcieli mi pomóc.



Witam


Witam również,

Czy jest gdzieś tłumaczenie tego: www.slackware.com/book/
na język polski.


Zdaje się, że nie ma, jeżeli się mylę to nie bijcie ;)
pod tym linkiem znajdziesz nieco bardziej aktualną wersję
http://slackbook.lizella.net/

 Pytam, bo jak nie chęnie przetłumaczę.

Bardzo chętnie poczytam :) i pewnie nie ja jeden.


Emuzwin. Działa bezproblemowo pod XP i nawet dał radę wykryć joystick


Będę testował. Dziękuję za szczegóły - przekonujące i fachowe :)

Czy dobrze pamiętałem, że stwór był fioletowy? niebieski?
Ech, chyba sobie zagram :D


Tak jest - nasz bohater jest granatowy! A wyskakujące potworki to faktycznie
'dreszczyk tej gry. Szkoda, ale jak na razie nie dotarłem do pliku .tap z tą
grą w wersji polskiej. Tłumaczenie było równie zabawne.
Przy okazji uwaga: dziwna rzecz z wyskakującym potworkiem, który ma pomóc w
zrobieniu soku z oczniaków: po jakimś czasie po wyskoczeniu spod klapy w
podłodze... znika! słychać go tylko, że gdzieś tu skacze, ale wtedy już nici
z soku! Ciekawi mnie, czy u Was dzieje się podobnie.

Komentarze mile widziane!

no to spadam....



| | | szukam napisow do shrek-a a najlepiej wersji filmu z polskim dubingiem

| Napisy sa na www.tvm.pl/napisy ale ostrzegam - kiepskie :(((

Jak na robione ze słuchu są całkiem niezłe. Ja bym miejscami inaczej
przetłumaczył, ale to kwestia gustu. Poważnych uchybień w tłumaczeniu
prawie nie ma.


No zgodze sie, ze pewne rzeczy trudno bylo przetlumaczyc, tak fajnie jak w wersji polskiej
(dubbing) i tak mamy "pasztet" zamiast "kremowek", ale jest to tlumaczenie ktore psuje
zabawe, tzn. bez polotu :) No i sa braki czyli momenty gdzie tlumaczenia brak (cecha wielu
polskich napisow). No ale dla ogolnego zrozumienia wystarczy.

Tyle ze jestem zdania, ze aby dobrze poczuc kllimat Shreka i humor tam zawarty, trzeba
albo polski dubbing (swietny) albo wersja oryginalna (dla znajacych dobrze angielski) ew.

Pozdrawiam wszystkich milosnikow Shrek-a (i nie tylko)
Rafal



| (dubbing) i tak mamy "pasztet" zamiast "kremowek", ale jest to tlumaczenie ktore psuje
| zabawe, tzn. bez polotu :)

| Tu się nie zgodzę. Jak dla mnie to nic nie zmienia w sensie, albo ja nie
| łapię tego klimatu. (I jeżeli już to napoleonek a nie kremówek Krakusie
| przebrzydły ;-))

Hehe :))) Tylko ze do polskiego dubbingu trafily kremowki. W ogole polski dubbing ma wiele
"spolszczen" ;) np. tekst o Zwirku i Muchomorku...


Jedna zmiana mi sie nie podobala
"And in the morning - I'll make waffles" na "A rano zrobie jajecznice
[or sumfin]"

Ja jajecznicy nie lubie z rana ;) A wafle takie home made z syropem albo
czyms takim...
mniam..


Hej
mogę spróbować zrobić do tego napisy :)))
tylko że:
nie mam pojęcia jak zrobić taki ładny plik txt, żeby to działało
z tymi wszystkimi nawiasami i cyferkami, więc
albo poproszę o jakiś link, do strony gdzie jest to łopatologicznie
wytłumaczone, albo może ktoś za mnie to zrobi, gdy już będzie polskie
tłumaczenie.

boeing


Hej
mogę spróbować zrobić do tego napisy :)))
tylko że:
nie mam pojęcia jak zrobić taki ładny plik txt, żeby to działało
z tymi wszystkimi nawiasami i cyferkami, więc
albo poproszę o jakiś link, do strony gdzie jest to łopatologicznie
wytłumaczone, albo może ktoś za mnie to zrobi, gdy już będzie polskie
tłumaczenie.


Moge zrobić tylko z jakiego jezyka bedziesz tłumaczył?
SinC


Nie gostek nadaje hasla nawet za to duzo nie chce
mi dal haslo za to zebym posprawdzal po sciagnieciu
czy filmy nie maja "badframow" i zebym mu przetlumaczyl
na polski filmy. (dolacza tlumaczenie po angielsku) Ja mu
Translatorem jade a reszte dopieszczam osobiscie
(mam 2 stopien ang.). Swoja droga to tez dziwne ze
tam angielskiego nie znaja - to jak oni sie dogaduja
z NATO ?

IndyPoint

| Tylko że chcą hasełka... :(((
|  ale smutniejsze jest że poczta wysłana na adres admina wraca z
adnotacją
:
| User unknown
|  :(((((  czy ktoś zna rozwiązanie problemu?
| pozdrawiam

potwierdzam, może podpucha ?

pozdr
Lycha



Indy nie przesadzasz?

chociaż w zasadzie to możesz sobie dawać hasło ja też sobie nadałem na wsoim
serwie...

ale nie o to chyba chodzi...
pozdrawiam

Nie gostek nadaje hasla nawet za to duzo nie chce
mi dal haslo za to zebym posprawdzal po sciagnieciu
czy filmy nie maja "badframow" i zebym mu przetlumaczyl
na polski filmy. (dolacza tlumaczenie po angielsku) Ja mu
Translatorem jade a reszte dopieszczam osobiscie
(mam 2 stopien ang.). Swoja droga to tez dziwne ze
tam angielskiego nie znaja - to jak oni sie dogaduja
z NATO ?

IndyPoint

| Tylko że chcą hasełka... :(((
|  ale smutniejsze jest że poczta wysłana na adres admina wraca z
adnotacją
| :
| User unknown
|  :(((((  czy ktoś zna rozwiązanie problemu?
| pozdrawiam

| potwierdzam, może podpucha ?

| pozdr
| Lycha



Mam pytanko - czy ktos wie dokładnie z jakich filmów składa się cała seria
(mam pięć - "Rybalki", "Okhoty", "Okhoty w Zimnyj Pieriod", "S nowym
Godom"
i "Polityki"" - czy są jeszcze jakieś?). Czy poza "Rybałką" i pierwszą
"Okhotą" są polskie napisy do pozostałych? "Rybałka" po prostu rozłozyła
mnie na obie łopatki.


No to jak masz te pięć, to może wrzuciłbyś te pozostałe trzy.
Jak wrzucisz bez napisów to ja załatwię tłumaczenie.

Pozdrawiam, Anmi.


| Mam pytanko - czy ktos wie dokładnie z jakich filmów składa się cała
seria
| (mam pięć - "Rybalki", "Okhoty", "Okhoty w Zimnyj Pieriod", "S nowym
Godom"
| i "Polityki"" - czy są jeszcze jakieś?). Czy poza "Rybałką" i pierwszą
| "Okhotą" są polskie napisy do pozostałych? "Rybałka" po prostu rozłozyła
| mnie na obie łopatki.

No to jak masz te pięć, to może wrzuciłbyś te pozostałe trzy.
Jak wrzucisz bez napisów to ja załatwię tłumaczenie.


Niestety - nie mam łącza. Mogę jedynie podać linki do osiołka.

A.


dokladnie.. w zeszlym roku byla juz totalna kompromitacja z proba
tlumaczenia na zywo..


wlasnie - ale reklamy sa i tak tylko w przerwach na reklame nie przerywaja
transmisji - polskie tlumaczenie w zeszlym roku to zenada - nie tylko
tlumaczenie, ale takze komantarze w studio - np z Przyczajonym tygrysem - 10
nominacji a koles w studio mowi - "Ukryty smok i przyczajony tygrys, albo
odwrotnie, nie moge zapamietac..." - co za kicha. zeby nawet tego nie
wiedziec - moze nawet to i lepiej ze nie puszcza - przynajmniej nie
nastrzelaja obciachu.
Inna sprawa to TVP - najwieksza liczba nominacji dla Polakow - razem 3ch - w
oni maja to w dupie - samo zycie - no bo po co to puszczac - przeciez TV
publiczna jest taka biedna

pozd

WiRAHA


Mam polskie tlumaczenie, tylko trzeba troszke przesunac czas, zalezy jaka
masz wersje filmu.
Tak wogole to szukam filmu tegoz wlasnie.
Masz w divix'ie?


wlasnie mam w divixie

A moze masz jakies inne anime??


niestety tylko Mononoke

:)



Mam polskie tlumaczenie, tylko trzeba troszke przesunac czas, zalezy jaka
masz wersje filmu.
Tak wogole to szukam filmu tegoz wlasnie.
Masz w divix'ie?
A moze masz jakies inne anime??
Czekam na odp.
Rafal.


Witam
Mam Ghost in Shell (ale mpeg 1) oraz muzykę z filmu w MP3

Sam chętnie łyknął bym Mononoke (a także Nausicee - marzenie sciętej głowy)

Pozdrowionka
ZzB


| O polskich (fachowych) stronach zapomnij.
 To niestety racja.. Choc ostatnio na forum.doom9.org ktos
rzucil pomysl stworzenia pl.doom9.org.. Moze bysmy pomogli ?


Tak. Przydala by sie tam polska 'flaga' .... to bylo by cos....
W miare mozliwosci moge pomoc ale zakladam tylko tlumaczenie tego co tam
jest. Wiecej nie trzeba !!!!Zauwaz, ze 'nasze' entery i chipy i tak
powielaja to, tylko ze z kilkumiesiecznym opoznieniem........

 Jest jescze forum.cdrinfo.pl i forum.divx.pl moze nie jest
super-hiper ale zawsze mozna sie czegos dowiedziec.


Ale to znowu sa kopiowane (i nie pelne)  informacje z wlasnie takich sajtow
jak Doom9....

| Poczytaj o 'DVD Shrink' w zakladce 'ifo edit' na  http://www.doom9.org
 Ja tam nie widze takiej zakladki ;o)


Jest. Moze to nie 'zakladka' ale takie menu po prawej: 'Quick Link' i jak ja
otworzysz to w niej jest 'ifo edit'

DVD Shrink jest jednym z programow okreslanych jako One Click
Backup.


Moze i tak ale nie calkiem OCB bo juz trzeba troche pomyslec, nie tak jak
przy DVDxCOPY (za 50$).

 Jesli lubisz eksperymentowac i masz w miare silny komp i duzo
czasu to zainteresuj sie tak zwana Wielka 3 (DoItFast4U, DoCCE,
ReAuthorist). Przy ich pomocy mozna uzyskac bardzo dobre kopie


Nie znam tej 'trojcy' (obadam se) i jak na razie to do authoringu dvd
wystarcza  mi 'IfoEdit' + 'VobEdit' + pare innych + wiedza nabyta wlasnie na
Doom9.


Nie widziałem filmu, ale żona oglądała i cały czas mówiła,
że napisy robił jakiś idiota, który nie ma pojęcia o j. polskim,
ciągle zaimki osobowe "on powiedział" itd. Coś w tym musi być.

Pecker


| Obejrzałem film pt "shaft" - napisy zrobił jakiś goopek, który miał
wyraźne
| problemy z j. ojczystym (często stosował zaimki osobowe typu jego , jemu
| zamiast go czy mu - brzmiał sztucznie).

nie żebym tu chciał kogoś bronić, ale może ten "goopek" przepuścił ang.
subtitles przez English Translator'a, niewiele poprawiając, żeby mieć
najniższym kosztem polskie tłumaczenie... i nie dość, że się trochę
zaangażował, żeby ludzie nie zalewali listy postami "kto ma pl napisy?"
...
to jeszcze teraz go wyzywają...

    tak mi się nasunęło
            THH

p.s. to nie ja zrobiłem te pl napisy do Shaft'a ;) zbyt leniwy jestem -
poza
tym, jak go oglądałem, to miałem dobre (chyba - nie pamiętam żebym
narzekał)



nie żebym tu chciał kogoś bronić, ale może ten "goopek" przepuścił ang.
subtitles przez English Translator'a, niewiele poprawiając, żeby mieć
najniższym kosztem polskie tłumaczenie... i nie dość, że się trochę
zaangażował, żeby ludzie nie zalewali listy postami "kto ma pl napisy?"
...
to jeszcze teraz go wyzywają...


A może to jakiś rosjanin robił te napisy ;)

mic


Super film. W polce było tłumaczenie Wielki błękit.
Niesety też go nie mam. Jak ktoś ma to chętnie się wymienię. Mam 70 tytułów.
Luman

| poszukuje filmu The_Big_Blue - chetnie sie wymienie (przez siec)

chyba raczej "Le Grand Bleu" skad zes wytrzasnal tamten tytul ? pewnie to
te
zaawansowane polskie tlumaczenia

chodzi o filmik o nurkach glebinowych z Jeanem Reno - zajebiste zdjecia i
fabula

jesli ktos ma to rowniez z checia sie wymienie

Pozdrawiam



sprawdz ten, jest darmowy, bez limitu bazy i duzo innych rzeczy i jest
polskie tlumaczenie
http://www.ant.be.tf/moviecatalog


A ma on jakąś możliwość masowego wprowadzenia filmów które już mam
skatalogowane w pliku *.txt?
Pozdrawiam


Dlaczego nigdzie?
Mam na dysku twardym, u siebie...polskie, gorące, jedynie nie dokończone, bo
się za nie zabrałem całkiem niedawno...

Misiek

Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale wiecie
ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to < dosłownie

sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie studentem,


wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć, pewnie
zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może podrzucić,
ułatwiłoby mi to pracę.

| gdzie moge znależć ?

Ech... nigdzie :(

Pozdrawiam
Gamster



Dlaczego nigdzie?
Mam na dysku twardym, u siebie...polskie, gorące, jedynie nie dokończone,
bo
się za nie zabrałem całkiem niedawno...

Misiek

Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale
wiecie
ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to <
dosłownie
| sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie studentem,
wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć, pewnie
zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może
podrzucić,
ułatwiłoby mi to pracę.


Kurcze, ze sluchu to robisz? Bo oni gadaja takim powalonym slangiem ze ich
prawie zrozumiec nie idzie. Tak ogolnie to jarze o co chodzi ale jakbym mial
slowo w slowo powiedziec to watpie.


zgadzam sie z przedmowca :-)
on sie staral a inni na tym zarabiaja i sie pod tym podpisuja !!!

| Nie przesadzaj... zebys jakas ksiege Biblii z oryginalu przelozyl to
rozumiem,
| ale robic tyle szumu o jakies durne napisy?

LOL
 :)))

Masz oczywiscie calkowicie racje, ale mimo wszystko chodzi o zasade i o
fakt
ze to ja przetlumaczylem te napisy a nie jakis ciolek ktory je potem
sprzedaje. Juz mi sie zdarzylo kilka razy znalezc moje napisy na
kompaktach
u kumpli pod jakims dziwnym nickiem, a w kazdym razie nie moim.

| ps.
| Zrobilem tlumaczenie do American History X.

Mam z American History X jakies polskie napisy ale czy twoje to ciezko
powiedziec bo ni ma oznaczenia :(
na 1cd jakies 80kilo jesli twoje to gratulki bo tlumaczonko naprawde
niczego
sobie.

Tequilla



Oczywiście, liczy się również poświęcony czas...nie pamiętam ile godzin
siedziałem w sumie nad tłumaczeniem 15 minut, ciąglę pause i wpisywanie,
pause itd. nieco szacunku. Pozostawienie info to przecież tak niewiele, a
ktoś w końcu musi robić tłumaczenia prawda?

Misiek

| | Nie przesadzaj... zebys jakas ksiege Biblii z oryginalu przelozyl to
| rozumiem,
| ale robic tyle szumu o jakies durne napisy?

| LOL
|  :)))

| Masz oczywiscie calkowicie racje, ale mimo wszystko chodzi o zasade i o
fakt
| ze to ja przetlumaczylem te napisy a nie jakis ciolek ktory je potem
| sprzedaje. Juz mi sie zdarzylo kilka razy znalezc moje napisy na
kompaktach
| u kumpli pod jakims dziwnym nickiem, a w kazdym razie nie moim.

| ps.
| Zrobilem tlumaczenie do American History X.

| Mam z American History X jakies polskie napisy ale czy twoje to ciezko
| powiedziec bo ni ma oznaczenia :(
| na 1cd jakies 80kilo jesli twoje to gratulki bo tlumaczonko naprawde
niczego
| sobie.

| Tequilla


Masz oczywiscie calkowicie racje, ale mimo wszystko chodzi o zasade i o fakt
ze to ja przetlumaczylem te napisy a nie jakis ciolek ktory je potem
sprzedaje. Juz mi sie zdarzylo kilka razy znalezc moje napisy na kompaktach
u kumpli pod jakims dziwnym nickiem, a w kazdym razie nie moim.


To ktos sprzedaje same napisy? Smiechu warte :) A kradziezy wlasnosci
intelektualnej nie zatrzymasz w zaden sposob, tak samo jak piractwa
komputerowego. Walka z wiatrakami, bicie glowa o sciane i porywanie sie z motyka
na slonce :) W takim chorym spoleczenstwie zyjemy niestety.

Mam z American History X jakies polskie napisy ale czy twoje to ciezko
powiedziec bo ni ma oznaczenia :(
na 1cd jakies 80kilo jesli twoje to gratulki bo tlumaczonko naprawde niczego sobie.


Dziekuje :) W istocie jest tylko jedno tlumaczenie i jest mojego autorstwa
[circa about tydzien popoludniami w wolnych chwilach]. Podpisalem sie oczywiscie
w oryginale i chyba taka wersje wyslalem na napistrefe. Przez pewien czas podpis

satysfakcja i czasem slowa uznania od takich osob jak Ty. Jak bede mial troche
czasu to przetlumacze napisy do kolejnych 2ch hiciorow = "Requiem for a dream" i
"Memento".

NiCO


Angielski tytul: "treasure planet". Wiec o ile mi wiadomo polskie
plumaczenie powinno byc planeta skarbow, ale co ja poradze na polskich
tlumaczy...


Tłumaczenie bardzo dobre. Planeta skarbów - jak ktoś wyjaśni jak to gdzieś
wrzucic to mogę


(...ciach...) po przetlumaczeniu Strange
Days przestraszylem sie ze sie filmy do tlumaczenia skonczyly )))


(...ciach...)
Marzenie ściętej głowy :-)
NIGDY się nie skończą jak w tym tempie będą przybywać RIP-y.
A zawsze można wrócić do staroci - np. jest na serwerach tłumaczenie do
Disclosure (W sieci), ale takie, że zęby bolą... (oceniam tylko składnię jezyka
polskiego, o zgodności z oryginałem wolę sie nie wypowiadać)

Pozdrowionka
ZzB

P.S.
Moze ktoś ma porządny tekst do Disclosure ?



W zwiazku z panujaca moda na seriale prosba o 4 odcinek legalnej broni
Tak jakos nijak sie konczy odcinek 3.
to tak jak ze stosunkiem niedokonczonym - czuc niedosyt
ps. Jakby byla czesc 5 to tez ;)
pozdrawiam


Z tego, co wiem tlumaczenie tego tytułu na polski wygląda nieco inaczej:))
Oczywiście mogę, sie mylić:))
Zabójcza Broń

Mspanc :)


[...]

(nareszcie mozna poczuc prawdziwy klimat Kevina Smitha)


[...]

Klimat danego filmu/rezysera/aktora czuje sie najlepiej, gdy zna sie dobrze
jezyk angielski, oglada film bez napisow i w wersji oryginalnej. Wedlug mnie
polskie tlumaczenie, nigdy nie odda prawdziwego klimatu filmu
anglojezycznego.
No, ale lepszy ryc niz nic... ;)


do tamtego filmu już są...
proponuje pomyśleć nad "Rocky i Łoś Super Ktoś" :)


tlumaczenie.
Tylko jak sa juz gdzies polskie - to nie ma sensu, lepiej przetlumaczyc
cos
innego
Pozdro dla calej grupy
M.



Witam!

Odrazu przejdę do rzeczy... Jak "wkleić" napisy do avi'ka?
Tak ze odpala sie plik avi i już w nim sa napisy... nie trzeba mieć żadnych

Mam program "avi subtitler" ale on jest zły... :)
Mam kilka odcinków pewnego serialu w którym są napisy takie ale jak są
oryginalne napisy w filmie (reżyser itp) pokazywane u dołu ekranu to polskie
napisy (tłumaczenie) pojawia się nad nimi... jak takie coś zrobić?
Prościej mówiąc potrzebuje program do wbudowania napisów w film z
możliwością ustawiania ich położenia.

Pozdrawiam, Artur



Popieram :D
U mnie jest tak : jak ktos z moich kommpli kce film to albo zapada z dyskiem
albo daje 2 razy wiecej plyt (zeby ktorys czasem nie probowal na tym za duzo


       ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 Czy tylko ja odnosze wrazenie, ze jednak na tym zarabiasz? Moze
i grosze ale zawsze.

zarobic :D) i ma.
Sorry za jezy (to skutek siedzenia za moldu na ircu)


 Szczerze mowiac kiepskie tlumaczenie... To samo mowisz swojej
Pani od polskiego ;o)))


Witajcie, tak jak obiecałem, po wczorajszym ch....egzamie czas na chwilę
odprężenia. Nie wiem, czy zależy wam na poniższych tekstach, ale niestety
pewien porządek działania muszę przyjąć, z racji tego, iż tłumaczenie
niektórych filmów mam już rozpoczęte, także dzisiaj planuję skończyć
tłumaczenie do filmu

Blast from the past (atomowy amant)

Jutro będzie :

Warlock - the armageddon (nie wiem czy widzieliście, niezły horrorek).

Gdzieś 4 dni po Warlocku wyjdzie The Dish (niemniej nie odpowiadam za 100%
tłumaczenie, potoczny australijski język jest bardzo specyficzny)

Następnie : Usual Suspects, chyba że już są napisy, a tego to nie wiem.

Po tym będzie: StarGate, mam wersję na 2 cd, napisy, które są na sieci,
przynajmniej te które ja posiadam, są zrobione fatalnie.

Z kosmetyki - poprawię napisy do filmu Space Cowboys. Nie wiem, czy ktoś to
ripował z polskiego DVD, ale wiele zdań nie jest przetłumaczonych, no chyba

A teraz odpowiedzi na requesty:

Stary, gdzie moja bryka - nieco później, najpierw muszę zgrać film.
Bring it On - hmm...a po cóż tłumaczyć jakieś czirliderki :-) nie lepiej na
nie popatrzeć?

Dobra, to na tyle. Jak ktoś zabrał się za texty do powyższych filmów, niech
da znać.


tylko gdzie są te napisy ??? ja juz kończe tłumaczenie tego filmu wraz z
pewna dziewczyna z grup dyskusyjnych. napisy na poniedz.- wt. powinny byc
juz gotowe
na www.tvmania.pl  są napisy ale po angielsku, i te właśnie napisy
tłumaczymy na polski
jeśli wiesz gdzie sa polskie napisy to daj znać zaoszczędzi nam to czasu,
wtedy będziemy mogli się zabrac za jakieś inne napisy :)

Pozdr
Mulec

PANOWIE!!! Sa juz napisy do enemy at the gates!!!

--
Zdrowka....
Drinker



czesc ;)
nawet jezeli sa to tlumaczcie dalej - szkoda zeby tyle pracy poszlo na marne
... zreszta wasze tlumaczenie moze byc przeciez lepsze ;)
Pozdrawiam - barbul

tylko gdzie są te napisy ??? ja juz kończe tłumaczenie tego filmu wraz z
pewna dziewczyna z grup dyskusyjnych. napisy na poniedz.- wt. powinny byc
juz gotowe
na www.tvmania.pl  są napisy ale po angielsku, i te właśnie napisy
tłumaczymy na polski
jeśli wiesz gdzie sa polskie napisy to daj znać zaoszczędzi nam to czasu,
wtedy będziemy mogli się zabrac za jakieś inne napisy :)

Pozdr
Mulec

| PANOWIE!!! Sa juz napisy do enemy at the gates!!!

| --
| Zdrowka....
| Drinker




Ale na oficjalne napisy do ST:V musisz poczekać. Tłumaczenie jest
już zrobione a jeszcze nie skończono sprawdzania.
Wprowdzie jest dostępna wersja w formacie mDVD, ale nie polecam jej.
Jest robiona na podstawie polskiego lektora. Tłumaczone jest dosłownie co
drugie zdanie, i to w większości po przekręcane.


Jakos niczego takiego w swojej wersji nie widzialem, a film ogladalem
parokrotnie.


bry ;-)
juz dawno przetlumaczylbym napisy do meksykanca ... niestety brakuje mi
czasu (praca, nauka, rodzina, etc.).
wpadlem wiec na genialny pomysl ... zrobmy to wspolnie :))
wsrod nas na pewno jest powiedzmy 10 kolesi, ktorzy zrobiliby tlumaczenie
kilkudziesieciu linijek tekstu.
jesli chcielibyscie sie w to pobawic to przyslijcie do mnie maila ...
podziele angielskie napisy na czesci i rozesle po ludziach
tylko prosze was ... potraktujcie sprawe powaznie ... w koncu to w naszym
wspolnym interesie :-))
KitE

ps
a moze polskie napisy juz sa i wlasnie niezle sie wyglupilem? :)))


SZALOM.
Niektore filmy posiadaja juz tlumaczenie (subtitles) i przy ich robieniu

to dzielo ludzi ktorzy lubia filmiki z jezyku" murzynskim" lub jest to
filmik bez dostepnego polskiego jezyka do ktorego jest dolaczany dopiero
tekst.( wymaga troszke szukania i troszke pracy ).
Za co osobiscie nalezy sie tym ludzia szacunek ( uklon w WASZA strone
PANOWIE).
Ja osobiscie lubie robic filmiki z polskim tekstem.
Pozdrawiam.

poza tym jak ktos kiedys przeczyta na poczatku filmu twoja ksywe i
tlumaczenie bedzie dobre to pomysli sobie :
ale spox koles musial to tlumaczyc
chyba warto dla tego tlumaczyc
spiritual thoughts
pozdro
DeL



| Ok, dziękuję za posty....wyszło na to, że mogę pójść do pierdla za
| tłumaczenia, dlaczego więc wszyscy dają tu posty z prośbami o polskie
texty?
| Przecież to jawne podżeganie do popełnienia przestępstwa
nieautoryzowanego
| tłumaczenia.

| :-)

| Dobra, ja w takim razie wycofuję się z interesu, prawo przede wszystkim.
I
| nawet już oglądać divx nie będę. Kupię oryginał na DVD. Drożej, ale
| legalnie.

| Misiek

Sorry, nieco mnie poniosło, przecież wiadomo, że bez DIVX nie chce się
żyć!!!
A i tłumaczyć będę dalej...w końcu, to takie przyjemne...toż to sztuka.

Misiek




Witajcie :)

Ok to proponuje w takim razie nastepujace pola :
- data dodatnia do bazy
- kto dodal
- tytul filmu
- polski tytul filmu
- wersja napisow (MDVD [00:00:00:], nie pamietam nazwy[{00}{00}], ....[jakie
tam jeszcze byly nazwy ;)])
- kategoria filmu (sci-fi, sens.,obyczaj, anim.,...)
- dlugosc filmu (hh:mm:ss) [czy to to sie przyda ?]
- kto tlumaczyl (nie koniecznie musi to byc osoba wpisujaca)


to jest bardzo dobre pole. powinno pisac czy napisy to dvd-rip czy
tlumaczenie "domowe".

axel d.



| Hej,
| Jeśli znajdzie się choć jeden chętny to dodam do głosowania.

| angielskimi, a polskich napisów do tego filmu nie znalazłem i nie
| czuję się na siłach by je zrobić.

A dźwięk jest rosyjski? Bo jeśli tak to jakoś da się zrozumieć.


Dźwięk jest rosyjski, ale dla mnie to z tego na tyle pociecha, że mogę
stwierdzić, że tłumaczenie angielskie jest takie sobie i fajnie by było
gdyby ktoś kto zna rosyjski zrobił właśnie napisy ze słuchu. Niby kiedyś
uczyłem się rosyjskiego, ale niestety - kiedyś :(.



czesc. wczoraj kumpel sciagnal The Bunker i kazal mi znaleazc do niego
napisy a okazalo sie ze ten film jest z lektorem(!?) ... czy moze ktos wie,
albo ma pomysl jak to mozliwe ze nowiutki film ma juz tlumaczenie z
lektorem? bardzo mnie to ciekawi (lektor byl profesjonalny - kilka razy
slyszalem jego glos w tv)
ps. i jeszcze jedno - zauwazylem jedna wpadke (nie trudno bylo ja
zauwazyc) - na samym poczatku pojawia sie napis "Four months later" a lektor
przeczytal "cztery miesiace wczesniej" :)


zeczywiscie nowy film, na dvd masz kilka wersji jezykowych w tym polski



A nie pomyślałeś, że grupę czytają także ci,
którym nauka języków nie idzie łatwo?


Jeśli liczysz na to, że tzw. polskie napisy zwolnią Cię od nauczenia
się języka, to życzę słodkiego miłego życia ;o) na palcach jednej ręki
mogę policzyć dobrze przetłumaczone filmy. Większość to jakieś
poronione dzieła - z błędami ortograficznymi, stylistycznymi, na
dodatek tłumaczone bez sensu - przypominają mi się kasety VHS pod
koniec lat '80 amatorsko tłumaczone i rozpowszechniane na targowiskach
i giełdach.

"Check this out !" - "Sprawdźcie to!"
"Watch Your Back !" - "Obejrzyj swoje plecy !"

to tylko "najlepsze" kąski, o których myślałem, iż przeminęły z
wiatrem - do czasu, gdy zacząłem ściagać napisy z netu, by móc pokazać
filmy rodzince.

Jedni się łatwiej uczą, inni trudniej...


Dlatego radzę ściągać nie te nędzne tłumaczenia, ale teksty angielskie
gwarantuję, iż znacznie ułatwisz i przyspieszysz sobie proces uczenia
się języka.

czytać.


Lliczyłem, że rozwiną się wątki tyczące tłumaczeń filmów i problemów z
tym związanych (tłumaczenie nie ogranicza się  do znajomości automatów
tłumaczących, ale także wymaga wiedzy w określonych kwestiach -
militarnych, prawnych, policyjnych, obyczajowych itd. bez której
poprawne przetłumaczenie niektórych filmów bywa arcytrudne).

Tymczasem listę zdominowały raczej pytania, gdzie coś znaleść w sieci.

Grendel


Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.
A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?
Nie znam na tyle angielskiego, żeby zająć się tłumaczeniami,
ale język polski znam dość dobrze.
Bo - jak mówiono w reklamie i z tym się zgadzam
- "jak coś jest do wszystkiego to jest do niczego".
Kilka tekstów do filmów poprawiłem.
"Niech każdy robi to, co potrafi najlepiej".
Pozdrawiam


Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.


Mnie najnormalniej w świecie nie che się filmów tłumaczyć (bo tylko z
rzadka puszczam rodzince filmy na TV, a dla siebie nie muszę
tłumaczyć) - za mało mam wolnego czasu. Czasami jednak nie mogę
wytrzymać i poprawiam teksty, bo aż wstyd coś takiego pokazywać
ludziom.

A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?


Gorzej, jeśli obcym jeszcze nie włada, a ojczystym już nie ;)

Grendel


Zle sie czujesz?bylem na pato ale nie ma na wersje 2cd polska!I kkto kogo
powinien wysmiac?Jak by byla to bym mial!ale jest wersja
angielska...........


Gosciu ty jestes .... nawet nie sciagaj tych napisow bo nawet ich nie
przeczytasz bo umiejetnosc czytania u ciebie jest szczatkowa !!! Sam
przetlumaczylem napisy do Ali i wyslalem na Pato ... wszystkie te w ktorych
jest cos o Flashi i polskie to znaczy ze sa to napisy do Ali 2 CD DVD Rip
... czesc ludzikow (i dzieki im za to) poprawilo moje tlumaczenie napisow do
swoich wersji, wiec nie pierdol ze niema napisow na Pato
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Wiec jednak odejdz od kompa i zajmij sie czyms
konstruktywnym w twoim przypadku jak np nauka czytania ze zrozumieniem...


Cześć,

Dziabię (czyt. robię) właśnie polskie napisy w Subtitle Workshop'ie do White
Dragon (tego Chińskiego z 2004), no i chu* mnie trafia z tym małym "ż". Nie
mogę go wpisać z klawiatury, bo do kombinacji klawiszy PrawyAlt+z autor
programu przypisał zdarzenie Cofinj w okienku "Tłumaczenie".

Mam pytanie, czy to tylko mnie trafia, czy wszystkich tłumaczących?

Respekt dla tłumaczy,
Jarek


pozatym już sobie znalazlem te napisy może nie są rewelacyjne ale mam

sam sie kompromitujesz chodzi mi o film boys don't cry a polskie
tłumaczenie
tytułu filmu to nie czas na łzy a w załączniku masz napisy angielskie od
tego filmu
pozatym czytaj co pisze !!!

| Ma ktos może te napisy ???

| chlopaki nie placza ??? to chyba polski film

| Kompromitujesz sie.



Czy istnieje jakiś program, który potrafi tłumaczyć napisy z angielskiego na
polski (nawet w kiepskim stylu). Proszę o jego pełną nazwę. Mam angielskie
napisy do "House Of 1000 Corpses" a pilnie potrzebuję polskich (tłumaczenie
samemu zajmie za dużo czasu)...HELP!!!


Czy istnieje jakiś program, który potrafi tłumaczyć napisy z
angielskiego na polski (nawet w kiepskim stylu). Proszę o jego
pełną nazwę. Mam angielskie napisy do "House Of 1000 Corpses" a
pilnie potrzebuję polskich (tłumaczenie samemu zajmie za dużo
czasu)...HELP!!!


Spróbuj English Translator  :)



| Jak w tytule, czy juz sa i gdzie szukac, bo zona chce obejrzec ostatni
| odcinek w 3 serii.

Dzisiaj dopiero co sie pojawil odcinek, a ty juz chcesz jego tlumaczenie,
poczekalbys chociaz do jutra.


na napisy24.pl sa juz angielskie wiec niedlugo i polskie beda


Jesli polscy tlumacze zatracili motywacje, to moze czas pojsc krok dalej i

Ja jestem w stanie symbolicznie placic za szybko wydawane napisy.


To je pane nemozliwe... Bo bez zgody wlasciciela praw autorskich do
oryginalnego tekstu kazde tlumaczenie jest pirackie. Co za tym idzie -
nielegalne. A jak nie legalne to lepiej nie narazac sie na dodatkowe
zarzuty czerpania korzysci finansowych etc.
Problem opisywal jakis prawnik w Gazecie Prawnej. Mam gdzies pelen
tekst. Jesli jestes zainteresowany to zacytuje.

januszek


Jesli ktos ma napisy do tego filmu (1cd) to prosze o odzew na priva
thanx


Ja także szukam - ale tłumaczenie ze jeśli gdzieś nie ma to nigdzie nie ma
to głupie  tłumaczenie bo trzeba by założyć że każdy kto zdobędzie napisy
gdzieś je umieszcza i ta grupa byłaby zbędna. Jeśli ktoś ma te napisy np. po
angielsku to przetłumaczę je na polski.

Catface



wystukał(a):

| | Jesli ktos ma napisy do tego filmu (1cd) to prosze o odzew na priva
| thanx

Ja także szukam - ale tłumaczenie ze jeśli gdzieś nie ma to nigdzie nie ma
to głupie  tłumaczenie bo trzeba by założyć że każdy kto zdobędzie napisy
gdzieś je umieszcza i ta grupa byłaby zbędna. Jeśli ktoś ma te napisy np. po
angielsku to przetłumaczę je na polski.


Leżą na napisy.info od zeszłego roku ;) przymajmniej data wrzutu jest
na 2002 ;)


Dzieki

Niestety obydwa sa angielskie - pozostaje tlumaczenie

Pozdr


| Z tego co wiem to Project B to to samo co Project A 2.
| Jeżeli masz, to może przeslesz mi na email?
| Do twin dragons niestety nie mam.
| Mam do tych wszystkich nowych, kończe tłumaczyć do Drunken Master,
| supercop, City Hunter i jeszcze jakieś.

Po polsku są dostępne tu:
http://napisy.info/sciagaj.php?id=22657

angielskie:
http://napisy.info/sciagaj.php?id=21565

Niestyty nie wiem czy właściwe bo filmu jeszcze nie mam

pozdr.
zebacz




Dzieki

Niestety obydwa sa angielskie - pozostaje tlumaczenie


dziwne

cytuję z napisów z ikonką PL :
{02}{3294}Subtitles by  H.R.H. Ghost| O.H.M.S. GROUP
{3331}{3380}Szybko, pomóżcie.
{3449}{3472}Co z Crocodilem?
{3475}{3503}Pomóżcie mu.
{3508}{3553}Crocodile...
........

i do końca po polsku.
http://napisy.info/sciagaj.php?id=22657

pozdr.
zebacz


potrzebuje napisy!!!!

mam takie ale nie zgadzają się w czasie

00:00:06:<<<<<<<<Polski tekst : Marcin M. (Tłumaczenie własne)| | | | | |
00:00:15:Poprzednio w jakimś horrorze dla nastolatków.........
00:00:21:Witajcie w "filmach na telefon"...
00:00:23:Jeśli znasz tytuł filmu który chcesz obejrzeć wciśnij 1.
00:00:26:Jeśli chcesz wybrać coś z listy Blockbustera wciśnij 2.
00:00:30:Coś dla przyjaciela geja 3.
00:00:33:Duze studyjne rzadkości 4.
00:00:36:Filmy politycznie poprawne 5.
00:00:42:Tatuś ?     Witaj Cindy.
00:00:45:To nie Cindy, masz zły numer.
00:00:49:A jaki numer wykręciłem?


potrzebuje napisy!!!!

mam takie ale nie zgadzają się w czasie

00:00:06:<<<<<<<<Polski tekst : Marcin M. (Tłumaczenie


własne)| | | | | |

00:00:15:Poprzednio w jakimś horrorze dla nastolatków.........
00:00:21:Witajcie w "filmach na telefon"...


Te napisy są do "Shriek - If You Know What I Did Last Friday The 13TH",
który nota bene krąży po sieci jako Scary Movie 2

ANia


Na temat filmu "The Dish" była wzmianka
w gazecie "Komputer Świat" nr 24/2001 (82) 14.11-27.11
w rubryce "Nowości wideo i CD".
Pismo podaje, że film ten został wydany na kasecie video
(komedia, stereo, PAL) pod polskim tytułem
"Świat na talerzu".
Niestety, wypożyczalnie, które odwiedziłem, tego filmu
nie miały.
Może któryś z Was będzie miał więcej szczęścia.
Możnaby film wypożyczyć, zgrać ścieżkę audio (np. do mp3)
lub pobawić się ze spisaniem dialogów, bo tłumaczenie może
być trudne (australijski angielski).
Pozdrawiam

zgadza sie, tak nalezy, ale poki co wg schematu - wybralem najlepsze napisy i
poprawilem w powyzszy sposob - wrzucilem napisy do "Fanatyka", bo uwazalem, ze
film wart byl tego.


mnie tez to drazni, ale jestem wdzieczny, ze ktos
poswiecil czas na tlumaczenie - bo jest dorby np.
z angielskiego - ale nie musi byc dobry z polskiego
- przekazuje on paleczke komus innemu - np. Tobie :-)

....i o to chodzi, ja sie tym nie zajmuje,
ale tez napoprawialem sie podobna metoda opisana przez Ciebie
(wiec pewnie nie jestesmy jedynymi), co prawda nigdzie
tego nie wrzucilem, bo sieci nie mialem, ale na
plytach to sie rozeszlo dalej po kolesiach i znajomych.
W ten sposob pomalu, mozolnie buduje sie wspolne dobro
(jakos to mi sie z Linuxem zaczyna kojarzyc ;-))

pozdro
edwardek


witam i na początek konkretne pytanko
dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
samemu???


Witam,

Nie wiem gdzie emigrujesz ale w USA dobrze miec wszystkie dyplomy ze soba i
najlepiej jak sa przetlumaczone przez tlumacza przysieglego na jezyk
angielski . Oszczedzisz sobie pozniej klopotu z tlumaczeniem tego na miejscu
.

Pozdrawiam
Tom


witam i na początek konkretne pytanko
dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
samemu???


niektore uczelnie wystawiaja dyplom rowniez po angielsku - wyglada to duzo
lepiej niz tlumaczenie-podejdz do siebie do dziekanatu i zapytaj.


Dyplom to bulka z maslem, tak naprawde, to potecjalnego pracodawce bedzie
interesowlo co potrafisz (dlatego absolweci maja raczej szanse zblizone do
wygranej w totka). Te wszystkie papierki to pozostalosc raczej poprzedniego
systemu, za pieniadze ktore wydalbys na tlumacza przysieglego kup sobie dobry
slownik i szlifuj jezyk.

| witam i na początek konkretne pytanko
| dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
| podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
| ..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
| samemu???

niektore uczelnie wystawiaja dyplom rowniez po angielsku - wyglada to duzo
lepiej niz tlumaczenie-podejdz do siebie do dziekanatu i zapytaj.


--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/


Polskie, robocze (niekompletne!!!) tłumaczenie:
http://klub.chip.pl/spajk/PolishWinMX.zip

Chyle czola przed Kolega !!!!  :)))))
Swietna robota.  Niektore miejsca jeszcze "niedokonczone", ale jest OK.

Pozdro
Negatyw


przeczytalem wlasnie, polskie tlumaczenie wywiadu z 1970 dla Rolling Stone -
dopiero co wyszlo. Zdolowalem sie na maksa. ehhh

[  d z e r r y  ]


... polskie tlumaczenie wywiadu z 1970 dla Rolling Stone -
dopiero co wyszlo...


Jest gdzieś w sieci?


Witajcie

Mam problem z tlumaczeniem tekstu ubezpieczeniowego z angielskiego na
polski, jesli ktos moglby podac mi wskazowki bede wdzieczny:

"One measurement of underwriting losses is the combined ratio-the ratio of
the sum of claims incurred and operating expenses to net premiums earned. A
ratio greater than 100 per cent indicates an underwriting loss. The combined
ratio for the industry improved from 111.2 per cent in 1991 to 102.6 per
cent in 1997, then increased to 110.7 per cent in 2001"

Jesli dobrze pojmuje, wspolczynnik liczy sie jako iloraz sumy zgloszonych
roszczen i kosztow operacyjnych do zebranej skladki. Jak mam rozumiec
"improved" w tym znaczeniu? Na chlopski rozum im mniejszy ten wspolczynnik
tym lepiej - firma wiecej zarabia, wiec po prostu "polepszyl sie"?

"The business of P&C insurers can be divided into two segments: underwriting
and investments. As in other countries, including the U.S., P&C insurance
activities in Canada normally result in underwriting losses for most major
product lines. This means that premiums paid for policies each year do not
generate enough revenues to cover outgoing claims and expenses. However,
these underwriting losses are normally more than offset by the investment
income generated from assets held by the industry"

Za cholere nie moge pojac sensu: "działalność polega na ubezpieczaniu od
strat bla bla...składki nie wystarczają na pokrycie roszczeń i kosztów.
Jednakże przejęte straty wynoszą więcej niż
wynagrodzenie/dochód/wynagrodzenie strat (offset?) z zysków z
zainwestowanych aktywów..."??

I jeszcze jedno: czy "captive" można przetłumaczyć jakoś na polski?

Pozdrawiam
Szymon*


Minęło ponad dwa miesiące od informacji o rozpoczęciu Polskiego
Projektu Dokumentacji Debiana. Można było odnieść wrażenie, że oprócz
wspomnianego szumnego rozpoczęcia nic więcej się nie dzieje. Otóż nic
bardziej mylnego. Owe dwa miesiące upłynęły pod znakiem wytężonej pracy,
a dziś nadszedł czas prezentacji części jej efektów...

W imieniu zespołu PDDP mam zaszczyt przedstawić nasze najnowsze
tłumaczenie. Debian Reference, bo o nim mowa, stanowić ma podręcznik
poinstalacyjny Debiana, omawiając jednocześnie wiele aspektów
administracji i często ilustrując je przykładowymi poleceniami i skryptami.
Dokument zawiera samouczki, porady i inne informacje dotyczące między
innymi podstawowych założeń systemu Debian, wskazówek instalacyjnych,
zarządzania pakietami, jądra Linuksa, dostrajania systemu, konfiguracji
bramy sieciowej, edytorów tekstu, CVS, programowania czy GnuPG.

Można go pobrać z naszych stron: http://debian.linux.org.pl/zrobione.html

W tłumaczeniu i korekcie brały udział dwadzieścia dwie osoby, które
łącznie przesłały do naszego repozytorium ponad 400 poprawek i to im
należą się słowa uznania i podziękowania.

są jeszcze dwa dokumenty: Debian GNU/Linux FAQ oraz Securing Debian Manual.
Mamy nadzieję opublikować je wkrótce.
Warto również zaznaczyć, że podjęliśmy się tłumaczenia oficjalnych stron
WWW projektu Debian co miejmy nadzieję odbije się korzystnie na jego
spolszczonej części.

Obecnie w projekcie uczestnicą 34 osoby co nie oznacza, że mamy za dużo
rąk do pracy. Bardzo chętnie powitamy świeżą krew. Zainteresowanych, bądź
zainteresowane (a nóż skusi się *pierwsza* kobieta ;-), odsyłam do
dokumentu opisującego wszelkie aspekty członkowstwa w projekcie.
http://debian.linux.org.pl/pomoc.html

pozdr,
fEnIo


| zgadzam się w zupełności.
Rowniez sie podpisuje.


to może zrobimy ranking wtyczek? bo mnie osobiście przerasta ich ilość
- przez to człowiek nie ma pojęcia, że istnieje coś, czego mógłby
potrzebować - i odwrotnie, tj. jest cała masa wtyczek, które w
zasadzie, w życiu codziennym, są nieprzydatne.

wpisujcie wtyczki, które robią coś przydatnego wg. was, ale coś, co
nie dubluje funkcji osiągalnych inaczej. np. mnie osobiście nie zależy
akurat w mozilli na wtyczce będącej dwupanelowym klientem ftp, bo znam
lepsze, dedykowane klienty ftp - i tak dalej.

używam:

adblock
        - do usuwania elementów strony powszechnie uznanych za
reklamy; wybór z kontekstu lub po url ze znakami globalnymi.
skuteczność jest niezła.

noscript
        - umożliwia blokowanie skryptów, także wybiórczo - jeśli
elementy strony pochodzą z różnych serwerów, to np. strona główna ma
zezwolenie na skrypty, javę itp, ale elementy pochodzące np. z
reklama.onet.pl już skryptów ani javy nie uruchomią

linky
        - zakreślamy tekst lub zdjęcia będące odsyłaczami i z
kontekstowego menu wybieramy "otwórz w zakładkach" - idealne do
otwarcia na raz w tle 50 miniaturek lub np. kilku wątków na forum:
czytamy jeden, a pozostałe otwierają się w tle ;)

translation panel
        - czytuję strony rosyjskie. mój rosyjski bardzo kuleje, a ta
wtyczka tłumaczy na angielski z rezultatem, który mnie zaskoczył!
słownik altavista babel fish. zakreślamy tekst, wybieramy z kontekstu
"przetłumacz" i tłumaczenie pojawia się w "dymku" - wyjątkowo
poręczne, bo nie wyprowadza nas z czytanej strony ani nie wymaga
dodatkowych zakładek itp. oczywiście są i inne języki do wyboru, ale
polskiego nie ma.

:)


Witajcie,

Po długiej nieobecności na grupie, zapraszam do zgłaszania wszelkich
literówek i niedociągnięć w polskim tłumaczeniu oprogramowania Mandrakelinux
(instalatora, konfiguratorów itd.). Niedługo zbliża się nowe wydanie, warto
chyba poświęcić kilka minut na znalezienie błędów, tak aby nie było ich w
nowej wersji... Szybko je poprawię o ile ktoś je przyśle odpowiednio wcześnie
(a już najwyższy czas).

Acha - ostatnio do zespołu tłumaczącego polską witrynę dołączyła nowa osoba -
tym bardziej należą się jej gratulacje, że to jest dziewczyna. Paulina
Budzoń :) Ja niestety nie mam za bardzo czasu na tłumaczenie dokumentacji i
witryny, aczkolwiek udzielę chętnie niezbędnych rad...

Być może parę osób jeszcze nie wie, ale jakiś czas temu firma Amazis.net
uzyskała status oficjalnego dystrybutora i przedstawiciela Mandrakesoft na
terenie Polski. Cieszy fakt, że robi ona naprawdę dużo w zakresie negocjacji
cen i działalności "reklamowej" Linuksa. Szczególnie na tym polu odznacza się
Tomek Bednarski, któremu należą się duże podziękowania za dwojenie się i
trojenie, w przekonywaniu różnej maści młodych czytelników i menedżerów, że
Linux da się zastosować jako poważny system biznesowy.

Ja niestety mam coraz rzadziej czas na udzielanie się na różnego rodzaju
grupach z jednego prostego powodu - praca praca praca (aktualnie migruję
system b. dużej firmy na serwer linuksowy + parę innych projektów), a i
obowiązków coraz więcej. Eh.. gdzie te studenckie czasy, gdzie można było się
grzebać w systemie li tylko dla własnej przyjemności i satysfakcji...

Pozdrowienia
Aluś

gnurobbo.sf.net
www.dabster.pl



witam jestem począkującym linuksowcem chcę przejść na slacka czy
instalacja jest trudna czy raczej sobie poradze


http://www.slackbook.org/html/installation.html

W sieci jest też polskie tłumaczenie, wygooglasz sobie.


Witam
Czy jest gdzieś tłumaczenie tego: www.slackware.com/book/
na język polski.
Pytam, bo jak nie chęnie przetłumaczę.
pozd.
mk


| no gdyby byly to bys pytac nei musial - jak nigdzie nie ma to
| myslisz ze ktos tu ma ?

Zawsze warto spróbować... :D
Jak zauważył Barthec, tutaj ladują informacje o wrzutach, więc
najlepszy soposób dotarcia do człowieka który wrzucił ten film...


No i udało Wam się dotrzeć.
Przepraszam, przepraszam, przepraszam moja wina. Jestem cham i tyle. Nigdy
więcej nie będę już wrzucał żadnego filmu zanim:
1. Nie wrzucę napisów do filmu w 32 najpopularniejszych językach świata.
2. Nie ogłoszę w 3 najpoczytniejszych dziennikach na pierwszej stronie że
niestety nie mam napisów do filmu w narzeczu Indian Navaho i plemienia
Zulusów.

gramatycznych, stylistycznych.
4. Nie upewnię się, że film ma jakość co najmniej 2 razy lepszą niż DVD.
5. Nie przejrzę na dużym powiększeniu trzykrotnie każdej klatki w
poszukiwaniu błędów.
6. Nie upewnię się, że film ma ścieżkę dźwiękową w formacie 15+3 HiperDolby
MaxSuround
7. Nie przesłucham trzykrotnie ścieżki w poszukiwaniu błędów.
8. Nie wrzucę kodeków które umożliwią odpalenie filmu na komputerze klasy
commodore64.
9. Nie sprawdzę czy film aby na pewno mieści się na dyskietce 5'25 (wraz z

10. Nie zrobię 50 kopii i nie umieszczę ich na serwerach na całej kuli
ziemskiej, tak aby niezależnie od wszystkiego być natychmiast gotowym do
repostów przez 150 lat.
...Spodziewajcie się niedługo masy wrzutów z mojej strony.

Ludzie puknijcie się może w czółko i to zdrowo. Czy zawsze się będą tacy
pojawiać? Że Wy nie widzicie sensu to Wasza sprawa, ale nie jesteście
pępkiem świata. Widać inni widzą bo film był poddany pod głosowanie i
wygrał, a wrzut nie był żadną samowolką. Przed dodaniem do listy wyraźnie
ostrzegałem, że film ma wtopione napisy angielskie, nigdzie nie można
znaleźć polskich, tłumaczenie angielskie jest takie sobie i prosiłem czy
(gdybyście chcieli żeby wrzucić) nie znalazł by się ktoś kto przetłumaczy z
rosyjskiego bo ja nie czuję się na siłach.

Jeszcze raz przepraszam, że informację o kopii umieściłem tylko na grupie
dyskusyjnej, a nie ogłaszałem w TV i tym samym naraziłem niektórych na 2 dni
bezsensownego ściągania. Może byście qrwa chociaż zauważyli, że ja musiałem
to wrzucić, sprawdzić, podzielić i być gotowym na reposty.


Mam polskie tlumaczenie, tylko trzeba troszke przesunac czas, zalezy jaka
masz wersje filmu.
Tak wogole to szukam filmu tegoz wlasnie.
Masz w divix'ie?
A moze masz jakies inne anime??
Czekam na odp.
Rafal.

| Dlaczego nigdzie?
| Mam na dysku twardym, u siebie...polskie, gorące, jedynie nie
dokończone,
bo
| się za nie zabrałem całkiem niedawno...

| Misiek

| Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale
wiecie
| ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to <
dosłownie
| sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie
studentem,
| wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć,
pewnie
| zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może
podrzucić,
| ułatwiłoby mi to pracę.

Kurcze, ze sluchu to robisz? Bo oni gadaja takim powalonym slangiem ze ich
prawie zrozumiec nie idzie. Tak ogolnie to jarze o co chodzi ale jakbym
mial
slowo w slowo powiedziec to watpie.

Kwestia osłuchania się z językiem...mam spore doświadczenie w tłumaczeniach,
ale jednak slang zmienia się, można powiedzieć codziennie, tak więc czasami
jest nieco trudnawo, ale od tego mamy cos takiego jak np. dobre słowniki
slangu, wyczulony słuch, sporo samozaparcia itd. Myślicie, że te filmy,
które są tłumaczone dla TV i kina, są tłumaczone w 100 %. Nigdy w życiu,
zawsze coś tam opuszczą, nie dotłumaczą itp. Przecież Ci, którzy tłumaczą
dla TV mają na pewno sporo swobody twórczej, w końcu każdy przekład jest
inny, indywidualny styl dla każdego tłumacza, interpretacja. Nie wiem,
zapewne mają ułatwioną sprawę, ponieważ dostają tekst oryginalny, w końcu
mają zgodę na przekład, więc coś muszą dostawać, aby to przełożyć. Mi musi
wystarczyć dobry słuch i doświadczenie życiowe, sądzę, że sobie poradzę.

Misiek

P.S. Ale jestem w samym środku sesji i mój czas jest ograniczony. Zamierzam
założyc stronę WWW i zamieszczać tam napisy mojego autorstwa. A to, czy
jestem dobry, będę widzieć po liczniku odwiedzin.



Po polsku nie ma.


A moze po angielsku gdzies sa? zrobil bym tlumaczenie bo ze sluchu jest duzo
trudniej.

KaMeL



Ant Movie Catalog - jest tam chyba wszystko czego potrzeba do
katalogowania filmow, a takze jest polskie tlumaczenie

http://www.ant.be.tf/moviecatalog/

pozdrawiam
neo



| Ktos poratuje polskim tlumaczeniem ?

poszlo na priv...


Jak możesz to puść mi też to tłumaczenie na priv.

Pozdrawiam


Mam angielskie napisy, toche wolnego czasu moglbym pokusic sie o
tlumaczenie.
Tylko jak sa juz gdzies polskie - to nie ma sensu, lepiej przetlumaczyc cos
innego
Pozdro dla calej grupy
M.

Czy jest jakaś osoba, która prztłumaczyła by mi napisy ze słuchu. Ja bym tej
osobie wysłał ten film w wersji polskiej z lektorem.

film w wersji polskiej z lektorem.

to jak to tak? tłumaczenie z polskiego na polski?


Tak z polskiego lektora na polskie napisy. Ja mam dopasowane do filmu
angielskie napisy.
film w wersji polskiej z lektorem.

to jak to tak? tłumaczenie z polskiego na polski?



''Tlumaczenie polskich liter'' ???  No no.....  to ja tez chce takie cos!
:)))))))))))))))

---
Magbet


a moze ktos ma tlumaczenie tylko takich liter ?   a d g h i k z

oczywiscie na polski
Z gory dziekuje

Lukes





nie ma smiechu chodzi o ą ę ć ż ź



''Tlumaczenie polskich liter'' ???  No no.....  to ja tez chce takie cos!
:)))))))))))))))

---
Magbet



Basic - http://us.imdb.com/Title?0264395


jest juz zgloszone na divx.liste (polskie tlumaczenie "Sekcja 8")

wiec jak co daj "Nemesis Game"


Skąd ściągnąć jakiś translator, aby przetłumaczyć angielskie napisy na
polskie?


Translator tylko wspomaga tlumaczenie, jesli nie znasz jezyka to za pomoca
translatora wyjdzie tylko belkot.

Tomek


chodzi o nie czas na łzy takie było polskie tłumaczenie


| Ma ktos może te napisy ???

| --

chlopaki nie placza ??? to chyba polski film



Sorry, ale to nie są polskie napisy w pełnym słowa tego znaczeniu. To
tłumaczenie zrobione programem (Translatorem). Szkoda zachodu.
Pozdrawiam,
Jerry

On 6 Jun 2004 19:36:00 +0200, januszek

| Hehe, myślałem, że jest lepszy niż klatkowy, łatwiej jakoś go
| dopsaować (przynajmniej mi :)
Co to znaczy "łatwiej"? Byc moze jakos inaczej do sprawy podszedles?


Wiesz, jak zauważyłeś, jestem amatorem. Nie umiałem przestawić napisów
z formatu klatkowego, który był dostępny w wersji angielkiej dla 29,97
fs na format 25 fps (takiego divixa miałem). Próbowałem allplayerem,
cośtam przeliczał i dalej to samo było (napisy się rozjeżdżały).
Podszedłem więc do tego subedit playerem i wpisywałem (bez kitu) czas
w którym ma być wyświetlony tekst po spauzwaniu filmu w odowiednim
momencie. Na bank, jestem o tym przekonany, istnieje jakis prosty,
automatyczny, sposób, jednak próbowałem dojść jaki i nic. Zabrałem się
więc za to łopatologicznie i wybrałem format czasowy, jakkolwiek
żałośnie by to nie brzmiało

| 2. Tłumaczenie jest takie... Hmm... Jezykowo to "podworkowe
| z piaskownicy"
| Dlaczego? W kilku miejscach miałem wątpliwości ale starałem się
| tłumaczyć jak najbardziej dosłownie
No właśnie, może przez tą dosłowność brzmi to tak sztucznie ;)


Zastanawiałem się czy ubarwiać, ale w końcu to nie książka tylko film.
Mnie zawsze rozbawiają polskie tłumaczenia np. tytułów filmów, które
mają zupełnie inne znaczenie po polsku niż, zapewne, życzyłby sobie
tego reżyser (nie podam przykładu bo jestem po weselu i przeżyłem
twardy reset, ale przykładów jest mnóstwo).

| Ortografia nie jest moją mocną stroną, to prawda. A literówki to
| kwestia klawiatury (nie to żebym się tłumaczył :) - wylała mi się na
| nią herbata i musze pare razy klepnąć niektóre literki żeby weszły -
| najczesciej O oraz P
Możesz użyć jakiegoś edytora z korektą pisowni i "przelecieć" gotowe
już napisy ;)


Masz może jakiś taki programik (nazwę)? Używałem subedit playera, tam
chyba nie ma czegoś takiego. Wykryłem tylko opcję łączenia zbyt krótko
wyświetlanych napisów.

Prosiłeś o recenzje ;)


Dzięki, jest naprawdę dogłebna, o taką mi chodziło, ale na taką nie
liczyłem :)


witam i na początek konkretne pytanko
dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
samemu???


system nie wykrywa tego modemu Ericsson his
jak zainstalować modem kiedy on go nie wykrywa?
wkarp


Poszukaj w google "HIS  Linux". Jest tego dużo.
Pozdrawiam
Zbigniew Daleczko

HiS czyli SDI (Stały lub jak kto woli Szybki dostęp do Internetu) jest
usługą dostępu do Internetu oferowaną przez Telekomunikację Polską. Nie
będę tu opisywał jak to działa tylko odeślę pod adresy:
http://his.ericsson.pl, http://www.tpsa.pl/dom/sdi/.

No więc zaczynamy. Na początek w pliku /etc/resolv.conf wpisujemy:
nameserver 194.204.159.1
nameserver 194.204.152.34

Bądź też inny serwer DNS można tu podać (te dwa to są od tepsy). Następnie z
pliku /etc/ppp/chap-secrets usuwamy wszystkie wpisy. Później w
pliku /etc/ppp/pap-secrets usuwamy wszystko co tam jest i dodajemy wpis w
postaci:
USERNAME * PASSWORD IP

gdzie:
USERNAME - to nazwa użytkownika która dostałeś od tepsy
PASSWORD - hasło nadane przez tepsę
IP - Adres IP przydzielony przez TP

Przykładowo może to być:
ravn * haslo 217.99.240.149

Następnie w pliku /etc/ppp/options usuwamy wszystko i pozostawiamy tylko:
persist

Dzięki czemu połączenie będzie wznawiane automatycznie po zerwaniu. Możemy
również wpisać takie opcje:
maxfail 0     - limit nieudanych połączeń (0 oznacza brak ograniczeń)
lcp-echo-interval n     - sprawdzanie co n sekund czy połączenie
rzeczywiście działa
lcp-echo-failure n     - zerwanie połączenia po n nieudanych próbach
sprawdzenia czy łącze działa (gdy jest opcja persist pppd automatycznie
wznowi połączenie).

Następnie w pliku /etc/rc.d/init.d/rc.local ( tak jest w RedHacie, w innych
dystrybucjach może byc inaczej) dopisujemy na końcu:
if [ -x /bin/SDI ]; then
SDI
fi.

Gdy to zrobimy tworzymy w katalogu /bin plik SDI poleceniem:
$ touch /bin/SDI

Później nadajemy mu prawa wykonywalności poleceniem:
$ chmod +x /bin/SDI

Otwieramy plik /bin/SDI do edycji:
$ vi /bin/SDI

Bądź jak ktoś woli coś prostszego
$ pico /bin/SDI

lub:
$ joe /bin/SDI

vi, pico i joe są to edytory tekstów (vi jest we wszystkich unixach, opis
jego używania można znaleźć tutaj). No więc do tego pliku wpisujemy coś
takiego:
echo -n "Uruchamiam SDI" # po prostu komunikat wyświetlający się na ekranie
route del default # usuwanie domyślnej trasy routingu
pppd /dev/ttyS0 115200 modem defaultroute lock crtscts noauth asyncmap 0
name "user" # uruchamiamy demona pppd (wszystko pomiędzy tymi dwoma
komentarzami jest w JEDNEJ linii)

Gdzie "user" to oczywiście nazwa użytkownika nadana przez TPSA. Ważne jest
aby /dev/ttyS0 zmienić na właściwy numer portu COM wg. podanego wzoru:
COM1   -   /dev/ttyS0
COM2   -   /dev/ttyS1
COMx   -   /dev/ttyS(x-1)

Następnie należy zapisać zmiany i wydać polecenie:
$ SDI

Od tej pory nasze SDI powinno już działać (powinna pojawić się lampka
synchronizacji). Możemy to sprawdzić wydajac polecenie:
$ ping 194.204.159.1

Możemy tez sprawdzić działanie DNS:
$ ping dns.tpsa.pl
$ ping www.wp.pl

Jeśli otrzymasz odpowiedzi to znaczy, że wszystko jest w porządku :).



| O polskich (fachowych) stronach zapomnij.
|  To niestety racja.. Choc ostatnio na forum.doom9.org ktos
| rzucil pomysl stworzenia pl.doom9.org.. Moze bysmy pomogli ?

Tak. Przydala by sie tam polska 'flaga' .... to bylo by cos....
W miare mozliwosci moge pomoc ale zakladam tylko tlumaczenie tego co tam
jest. Wiecej nie trzeba !!!!Zauwaz, ze 'nasze' entery i chipy i tak


 Wystarczy tylko tlumaczenie tego co tam jest... (a jest tego
spoooro). Zajrzyj na forum.doom9.org do forum pt Translations i
się dopisz =o))
 Co do Enter'a i Chip'a to przyznam się że rzadko je kupuję więc
nie wiem.. Poza tym wszystkie tutoriale na www.doom9.org są
często aktualizowane.

|  Jest jescze forum.cdrinfo.pl i forum.divx.pl moze nie jest
| super-hiper ale zawsze mozna sie czegos dowiedziec.

Ale to znowu sa kopiowane (i nie pelne)  informacje z wlasnie takich sajtow
jak Doom9....


 Kopiowanie jak kopiowanie... Nie da się uniknąć wrażenia, że są
co najmniej silnie oparte o przewodniki z www.doom9.org. Moim
zdaniem to żaden zarzut...

Jest. Moze to nie 'zakladka' ale takie menu po prawej: 'Quick Link' i jak ja
otworzysz to w niej jest 'ifo edit'


 hehehe wiem dość dobrze co to jest IFOEdit.. Troszkę się
pośmiałem po prostu =o)))

| DVD Shrink jest jednym z programow okreslanych jako One Click
| Backup.

Moze i tak ale nie calkiem OCB bo juz trzeba troche pomyslec, nie tak jak
przy DVDxCOPY (za 50$).


 OCB to bardziej metoda robienia kopii a nie ilość kliknięć =o))
DVDShrink, DVDxCopy, DVD2One, InstantCopy7 to wszystko
transcodery (przekodowywują tylko część strumienia video i
dlatego działają tak szybko).

|  Jesli lubisz eksperymentowac i masz w miare silny komp i duzo
| czasu to zainteresuj sie tak zwana Wielka 3 (DoItFast4U, DoCCE,
| ReAuthorist). Przy ich pomocy mozna uzyskac bardzo dobre kopie

Nie znam tej 'trojcy' (obadam se) i jak na razie to do authoringu dvd
wystarcza  mi 'IfoEdit' + 'VobEdit' + pare innych + wiedza nabyta wlasnie na
Doom9.


 Gorąco polecam Big3 - korzystanie z niej nie jest moze tak
proste jak korzystanie z DVDShrinka ale duzo prostsze niz
IfoEdit/VobEdit.

 Z ciekawych programów pomocnych przy robieniu kopii warto się
przyjrzeć NuMenu4U (choc ostrzegam, że 1.1.0.46 działa poprawnie
tylko z anglojęzycznymi windowsami - Zeul ostatnio odgrażał się,
że już wie jak to poprawić i wkrótce powinna się pokazać kolejna
wersja - numenu4u.users.btopenworld.com) i MenuEdit
(menuedit.dimad.net - shareware)


Mieszkam w Kanadzie od 1992 roku wiec wiekszosc z tych spraw
zalatwialem juz dosc dawno i moje informacje moga byc nieaktualne.  Za
prawo jazdy wez sie jak najszybciej gdyz, przynajmniej kiedys, czekalo
sie dosc dlugo na egzamin z jazdy.  Na polskim miedzynarodowym mozna
bylo kiedys jezdzic w Ontario do 3 miesiecy.  Egzamin teoretyczny jest
bardzo latwy.  Kazda prowincja ma inny system - nie wiem gdzie
jedziesz.  Podstawowy abonament telefoniczny wykupujesz gdzie chcesz -
Bell Canada jest chyba najwieksza kompania w calej Kanadzie ale jest
tez wiele innych.  Polaczenia miedzymiastowe/miedzynarodowe (long
distance)mozesz podpisac z kims innym.  Nie ma czegos takiego jak w
Polsce, ze licza impulsy w podstawowym abonamencie.  Mozesz rozmawiac
24h/dobe (lokalnie tzn w swojej area code), miesieczna oplata jest taka
sama.  Jezeli chodzi o miedzmiastowe/miedzynarodowe to jest bardzo duzy
wybor companii.  Najtaniej chyba w dalszym ciagu wychodzi na karty
telefoniczne, ale ja ich nie uzywam.  Zrazilem sie wiele lat temu kiedy
dopiero wchodzily na rynek i czasami jakosc rozmow z Polska nie byla
najlepsza.  W tej chwili nawet nie uzywajac kart sa to groszowe roznice
- ja, poprzez kompanie, ktora uzywam do rozmow miedzynarodowych place
okolo 5 centow za minute do Polski.  Sam telefon kupujesz po prostu w
sklepie.  Dostep do Internetu jest bardzo dobry - kabel albo IDSL.
Kabel jest chyba w dalszym ciagu mniej popularny.  Sa rozne pakiety i
rozne ceny.  Jezeli zdecydujesz sie na IDSL to radzil bym podpisac z
kims, kto pozwala na posiadanie swojego modemu boi inaczej bedziesz
placil okolo $10/miesiac za samo rentowanie modemu.  Ja, ze swoim
modemem za polacenie 3Mb/s bez ograniczen ile moge zrobic download w
miesiacu (na to tez zwroc uwage) place okolo $35.00/miesiac.  Sa tez
tansi - kwestia tylko, czy dobrzy.  Na SIN czeka sie krotko,
podejrzewam, ze w przeciagu dwoch tygodni od zlozenia papierow bedziesz
go mial.  Wynajem mieszkania - nie mysle, zebys musial miec SIN,
wystarczy jakikolwiek dokument (polski paszport, landed immigrant, itd)
jezeli w ogole bedzie potrzebny.  Kiedys trzeba bylo zaplacic za dwa
miesiace od razu - za pierwszy i kaucje za ostatni i nie mysle, ze
wiele sie zmienilo pod tym wzgledem.  Dokumenty - jezeli wyjezdzasz na
stale, to dlaczego chcesz zostawiac oryginaly w Polsce.  Kopie powinny
byc potwierdzone (notarialnie?) wiec jezeli zamierzasz to robic to w
Polsce wyjdzie Cie chyba taniej.  A tak w ogole to poza aktem urodzenia
(oryginal po polsku) ktory bedzie Ci potrzebny jak Ci sie polski
paszport skonczy i bedziesz chcial wyrobic nowy to mi zaden inny polski
dokument albo jego tlumaczenie nie bylo w Kanadzie potrzebne -
zmarnowane pieniadze.

No i tak na koniec - jechac/zostac...  Trudne pytanie.  Nie wiem na
jakiej zasadzie jedziesz - czy od razu do jakiejs konkretnej pracy, czy
inaczej.  Osobiscie, gybym mial znowu wybor i wiedzial to co wiem, to
nie wiem, czy bym drugi raz wyjechal.  Nie znaczy to, ze bym nie
wyjechal - po prostu nie wiem i moze dobrze, ze nie musze znowu
dokonywac takiego wyboru.  Na pewno trzeba miec duzo wytrwalosci - do
wszystkigo.  Pamietaj, ze wyjezdzasz za ocean.  To troche inaczej, niz
emigracja na przyklad do Niemiec czy Anglii skad mozna nawet na weekend
pojechac do Polski.  Jedziesz z zona - kobiety tesknia o wiele
bardziej....  I trzeba chyba byc do emigracji po prostu stworzonym.
Mam wielu znajomych, dla ktorych Kanada jest pierwszym domem przed
Polska, a sa tez tacy (na przyklad moja zona), ktorzy nigdy do konca
nie poczuja sie w Kanadzie 100% u siebie.  Na pewno decyzja o wyjezdzie
powinna byc wspolna i jezeli juz zdecydujecie sie jechac to trzeba byc
100% przekonanym, ze to jest to, co naprawde chcecie zrobic.  Zycze
powodzenia.